關於本版標題 - 翻譯

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-04-28T02:35

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 其實我也覺得不應限於實體貨幣 只要是實質對價(有市場價值的)都可以 如 勞務交換
: 但是p幣無法換算成實體貨幣 (各種網路遊戲幣...如果還有實質市場的話其實亦無不可)
: 這是我以為p幣不可的理由

我倒是覺得不需要限制到這種程度。雖說 P 幣無法換算成實體貨幣,但在 PTT 上唯一
的通行貨幣就是 P 幣,我們不能排除也許有人正好很缺 P 幣的可能性。萬一有這種情
況,則在你眼中無價值的 P 幣可能其實是非常有價值的。對你來說沒有價值的東西對
別人不見得沒有價值。

此外,像這種沒有實質報酬的案件,經驗豐富、行程滿檔的資深譯者大概不會有興趣花
時間在上面,但是這類案件很適合給那種想練功的,或者無聊想找事情殺時間的人玩。
但也正因為以這種條件徵人的案子只能得到這種服務品質,案主自然而然會知道想得到
好的翻譯品質,是不能只給這種報酬的。案主最後的下場自然會給他最有力的教訓。

: 本版關於發問 要求其人有相應努力/付出/或議題本身有趣足資議論
: 但是 以這觀點 p幣也很難界定為"相應付出"
: (well, anyone, try to make an arguement on this...)

本板板規中關於詢問翻譯問題之規定,係禁止「未為努力即求翻譯」,而非禁止「未付
對價即求翻譯」之行為。現行規定僅要求提問者在提問時必須展現其「努力的痕跡」,
即提問者須提供自己的譯文(而且不是使用機器翻譯生出來的那種魚目混珠的東西),
並沒有要求付出對價。因此,依據現行板規,提問者在提問時並沒有「提供報酬」的義
務。

: 而 余以為
: 板友 在本板上看到以"徵求"為標題的文章 心中想的多半是"實體給付金錢的"工作
: 當版友興高采烈 按右鍵點閱 花了時間看了一段文章 才發現這是沒有錢的
: 徒增(幾千萬?)人的時間等等成本
: 各位以翻譯為職業或是收入來源的朋友<-這是本版的核心服務群體
: 免費服務一個隨機想碰碰運氣,又不想花什麼成本的人的問題
: 除了沒有利益之外 也等於是"教壞小孩""spoil...whoever it is"

要想得到 P 幣也是要成本的。還是同樣一個問題,如果今天有人願意以 P 幣為服務的
對價,又有何不可?至於「教壞小孩」一事,我想你多慮了。之前那幾篇給 P 幣的文
章在被砍掉前所得到的回應對後來的案主正好是最佳的機會教育:給這種東西?騙鬼!

: 讓更多大眾以為翻譯也找得到不用錢的...
: (各位應該多少有聽過人家對你講"很多地方都有人很熱心幫忙的 哪像你這樣死要錢
: 幫一下都不肯")
: 而死要錢...確實會有可能有這種感覺
: 但是對我們的客戶而言
: 如果他看到這裡對於"形同免費"的"案件"或是"發問者"的態度很"和善"
: 不知道這位客戶會不會覺得他的錢花得很冤 因為連來尋求免費來著的"皆有所終"

先不管到底這些案件會不會「皆」有所終,但你有沒有想過服務品質會如何呢?「有所
終」是一回事,最後結果可不一定是「善終」哩!

最後,我還是要強調一點,本板板規並沒有要求徵求譯者的案主須提供報酬,遑論將提
供的報酬限定在實體貨幣或具有實體貨幣價值之商品或勞務上。為了避免產生爭議,如
果要增加這一項限制,請修改板規。

至於在板規修訂前,若板主認為這類形同「意圖不勞而獲」的案件已經有嚴重影響板務
運作之情形,則可援引現行板規第十二點第一項第一款之規定,公告禁止板友發表該類
特定文章,並盡快完成修訂板規之程序。

以上。

PS:希望未來板主在更改本板標題的時候,能避免使用具負面意涵或有訓斥、警告他
   人意味的字眼。特別是在本板內部對該件事情的共識尚未形成時,板主似乎不宜
   利用討論板的門面宣洩個人的情緒或認知。因為這個板終究是公共討論板。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2008-04-30T21:27
PS部分自是沒問題.p幣 余意研議 1禁止 或 2 改用其他標題

關於本版標題

Liam avatar
By Liam
at 2008-04-28T01:04
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《eenigZoe (La Vie en Rose)》之銘言: : : 嗯 : : 有一個小建議 : : 關於本版標題 : : 我覺得口氣嚴厲了點 : : 這 ...

關於本版標題

Edith avatar
By Edith
at 2008-04-27T21:44
老實說 版大為大家服務了這麼多年 也實在是辛苦他了 而有的時候大概是因為他很忙 所以比較沒辦法瞻前顧後面面俱到 (像是修改版規其實是很麻煩 ...

關於本版標題

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-04-27T21:08
※ 引述《eenigZoe (La Vie en Rose)》之銘言: : 嗯 : 有一個小建議 : 關於本版標題 : 我覺得口氣嚴厲了點 : 這樣即使原本想發案的客戶 : 也會覺得心裡不舒服 ...

請問一段英文的意思 :)

Jacob avatar
By Jacob
at 2008-04-27T20:44
你說你翻完後還是不知道這段話要表達的意思 那是當然 因為你根本沒有正確理解原文的意思,勉強翻出來的東西當然不知所云 原諒我說的如此直接 但 ...

關於本版標題

Jacob avatar
By Jacob
at 2008-04-27T20:26
嗯 有一個小建議 關於本版標題 我覺得口氣嚴厲了點 這樣即使原本想發案的客戶 也會覺得心裡不舒服吧 若改成 and#34;這裡是專業的translator板 歡迎 ...