請問一段英文的意思 :) - 翻譯

Connor avatar
By Connor
at 2008-04-27T20:44

Table of Contents

你說你翻完後還是不知道這段話要表達的意思
那是當然
因為你根本沒有正確理解原文的意思,勉強翻出來的東西當然不知所云

原諒我說的如此直接
但你的英文文法可能還有待加強
因為從你的翻譯來看,你似乎不是很清楚限定性修飾語的用法

譬如,我看不懂為什麼會出現「我們多是透過各國家...」這樣的句子
from countries that have started to tackle...這個子句裡
that have started to tackle....是用來修飾前面的countries
所以指的並非各個國家
而是那些有運用全面回報系統來處理品質瑕疵問題的國家
同樣的道理
in countries where little is known.....指的也不是各個國家
而是指很難從官方資料中得知品質瑕疵之資訊的國家
最後一個子句同樣錯得離譜
流行病學研究並沒有「建議」需立基於跨國的標準化工具
而是說運用標準化工具進行跨國的流行病學研究如何如何.,,

※ 引述《hann27 (慢火車 火車慢)》之銘言:
: 原文是
: more is known about the scope of quality defitics from countries that have
: started to tackle these problem with the help of comprenhensive reporting
: systems.In countries where little is known about quality deficits from official
: sources,the situation may be similar,as has been suggested by epidemiological
: research based on standardised instruments across countries.
: 我的翻譯是
: 眾所皆知的是,我們多是透過各國家的全面性報導系統來追蹤品質瑕疵的範圍。然我們
: 較少注意的是,各國家內的品質監控資訊多來自官方資料,這情況乃十分類似流行病學研
: 究時,所建議需立基於跨國的標準化工具。
: 我覺得翻得不太好,因為翻完還是不知道這段話要表達的意思。
: 我主要的問題在於more跟little應該是兩句相對照的話
: 但我還是不知道怎麼翻比較適切
: 還請大家可幫忙指正,謝謝。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2008-05-02T10:32
嗯,謝謝您,我會念念有關限定性修辭的用法。

關於本版標題

Margaret avatar
By Margaret
at 2008-04-27T20:26
嗯 有一個小建議 關於本版標題 我覺得口氣嚴厲了點 這樣即使原本想發案的客戶 也會覺得心裡不舒服吧 若改成 and#34;這裡是專業的translator板 歡迎 ...

請問一段英文的意思 :)

Steve avatar
By Steve
at 2008-04-27T15:01
原文是 more is known about the scope of quality defitics from countries that have started to tackle these problem with the help of comprenhensive reporting systems.In countries where little is kno ...

怎麼抬高翻譯費用呢?

Selena avatar
By Selena
at 2008-04-25T23:26
因為我之前想說當練習,所以幫別人翻譯的價格都很低,   可是後來發現,即使用時薪來算的話都很不划算,     請問有經驗的人, 你們會 ...

司法院院長徵求秘書

Liam avatar
By Liam
at 2008-04-25T17:34
代貼徵才訊息。 請各位板友先瞭解下面這三點: 一、因為這個職位是約聘的,所以不需公務人員資格,也可以應聘。 二、資格條件的(一)之中, 1. ...

想問一個詞要怎麼翻才會漂亮

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-04-25T17:16
最近在念一篇關於品質的paper 其中有一個詞是 quality deficits 照字面來說我本來想翻品質不足 但又覺得看起來不太中文 如果翻良莠不齊 我又覺得defici ...