請問各位"製程"的翻譯應該如何?? - 翻譯

Table of Contents

最近在寫報告...而有了這個字

製程就是製造過程

我因為這樣想

所以就翻成了manufacture process

但是總是絕得怪怪的

希望能在此找到更適合的回答 謝謝

還有就是一般常聽見的"資料系統E化"

也就是一般公司常會用到的ORACLE資訊管理

請問這個又要怎麼翻好呢??

我實在是沒啥概念耶~~


--
★小天使 阿 小主人你丟錯摟~ [12/31/2005 11:58:29]
To 小天使: [12/31/2005 11:59:10]
★小天使 恩? [12/31/2005 11:59:10]
To 小天使: 小天使?? [12/31/2005 11:59:35]
★小天使 是的就是我~ [12/31/2005 11:59:42]
To 小天使: 不會吧~~~怎麼有這種ID [12/31/2005 11:59:52]

--

All Comments

Caroline avatarCaroline2006-03-04
寫process 就好了!!! Ref.六年的化工背景教我的!
Susan avatarSusan2006-03-07
process和procedure是不同的..
Lauren avatarLauren2006-03-10
我是用process flow
Jake avatarJake2006-03-13
推warmblood,沒錯process就可以了