請問筆譯此價碼正常嗎? 謝謝 - 翻譯

Agatha avatar
By Agatha
at 2008-11-28T20:41

Table of Contents



各位前輩好,

目前因為就讀研究所寫論文的關係
需要工作以薪水來支付生活開銷和書籍費
卻又不能佔去論文太多時間,所以辭掉了一份兼職工作
在日前接了筆譯。

由於以往接翻譯的情況都是出版社找系辦 系辦轉教授
教授轉研究生,如此而來。不清楚正常行情應該是多少
所以上來發文請教大家。

我的專長是德文,德福平均4以上(滿分5)
翻譯經驗: 1. 一本(5人合譯 頁數約中文350頁)
2. 故宮展覽節目單( 約中文10頁 )

我所有的筆譯經驗就只有這樣了,也還是學生。
對方的定價是250NT/1000字。

公司是"漢 o " 是家良好聲譽的公司嗎?
(教授說 翻譯像捐血 但捐了血我還是很在意能不能拿到餅乾阿)

請問還算合理嗎?高還是低呢 我是否該感激出版社給我這個價碼?
或是以後我還有加價的可能性?

~先謝謝各位的回答~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2008-12-03T07:09
有一點低,不過之後應該有商量空間才是。
Noah avatar
By Noah
at 2008-12-07T20:51
德譯中 0.25元/中文字? 跟我聽過的日譯中最低價有拼耶...
Lauren avatar
By Lauren
at 2008-12-09T00:16
另外,我覺得捐血一說太悲傷了,至少也比喻成打怪嘛,
一樣損血,至少還有在累積經驗值升等級....
Mia avatar
By Mia
at 2008-12-13T14:34
我覺得還滿低的
Kumar avatar
By Kumar
at 2008-12-17T01:47
這種價碼你如果接了 就真的是捐血了
Madame avatar
By Madame
at 2008-12-18T22:44
應該是會貧血....哈= =
Eden avatar
By Eden
at 2008-12-20T04:39
我之前接過最低的是0.5,你可以參考一下。
Puput avatar
By Puput
at 2008-12-22T02:44
我最低0.3過 本來0.28
Joseph avatar
By Joseph
at 2008-12-24T14:54
但我說爬文看過最低只有到0.3.. 只要你翻得OK 應該好妥協啦XD
Puput avatar
By Puput
at 2008-12-28T09:27
0.5以下的都不要考慮了, 破壞你自己的行情...
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-01-02T07:23
就算你一時接受, 未來案主也會拿你現在的低價來壓你
Adele avatar
By Adele
at 2009-01-07T04:52
說"為什麼以前只要多少多少, 現在卻變成多少多少..."
Leila avatar
By Leila
at 2009-01-12T01:17
價格破壞了之後, 要加價除非是換新案主, 不然不太可能
Linda avatar
By Linda
at 2009-01-12T22:54
再說你翻1000個字也要1~2個小時吧? 這樣時薪才一百多
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-01-13T12:22
勞心勞力又不穩定, 會比加油站或7-11之類的簡單工讀賺嗎?
Lily avatar
By Lily
at 2009-01-14T02:27
同意「價碼只會跌不會漲」 有誰成功漲價過的請分享一下="=
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-01-14T03:30
偷偷舉手,上個月交了稿之後,合作兩年的出版社自動
表示,從明年起,我的稿費提高百分之十....同志們
Poppy avatar
By Poppy
at 2009-01-15T03:53
別的出版社也會把你挖過去的!
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-01-18T20:33
上面少一句:只要是夠水準,這家不漲價,
Edwina avatar
By Edwina
at 2009-01-21T01:15
+1
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-01-24T07:42
我主動漲過。加40%。也遇過客戶自動加的,加15%。
Bethany avatar
By Bethany
at 2009-01-28T11:35
原來還是有出版社是佛心來的...
我連要求合約加個「交稿至付款期限」都講不成 Q_Q
Gary avatar
By Gary
at 2009-01-31T15:09
謝謝各位前輩的分享和指導 真的很感謝大家的開導 目前出
John avatar
By John
at 2009-02-04T08:53
版社尚未看過我的試譯 也沒有要求我交上以前的作品給她
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-02-06T02:27
我想等對方收到試譯稿後 看看她有無加薪的意願 再來決定
Mia avatar
By Mia
at 2009-02-10T06:29
剛出道的應該不是以賺「錢」為主,而是賺經驗和聲譽。
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-02-14T08:47
做得好,錢會跟著來;為了錢而做,反而長進會減緩
Frederica avatar
By Frederica
at 2009-02-16T19:23
推樓上,雖然這價格低於行情,但新手其實不太能挑case的
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-02-21T17:11
恩 眼高手低是大忌
Kelly avatar
By Kelly
at 2009-02-22T21:32
不過基本價也是要保護好就是了...
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-02-25T08:05
原PO已表明想要有薪資能夠資助生活開銷和書籍費
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-02-28T06:10
一千字250元, 平均起來已經快要跟一般的7-11工讀差不多了
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2009-03-01T11:59
可以開低,卯起來做,把品質和速度拉高,在要求漲。
Edith avatar
By Edith
at 2009-03-06T03:09
嗯,我也希望出版社看過我的試譯稿會斟酌一下 但目前還沒
Edwina avatar
By Edwina
at 2009-03-08T22:11
有回覆 大約要等禮拜一吧 希望會有好消息可以讓我有學習
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-03-13T13:07
的感覺
Heather avatar
By Heather
at 2009-03-15T15:50
你翻的是"德文" 不是"英文""日文" 這價格太低
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-03-17T18:27
這對英文日文來說也太低吧...||||

三張A4的試譯是正常嗎?

Sandy avatar
By Sandy
at 2008-11-24T13:10
不久前找到一個翻譯的機會 當然是先試譯。 給了三張A4(含半頁的圖不用翻) 翻好的中文大約300~500字吧 自認翻譯的文句通順、近原意 然後版上的留言被 ...

Border of South 國境之南

Yedda avatar
By Yedda
at 2008-11-23T13:24
South Border 如果海會說話 如果風愛上砂 Seas whispering , winds falling for sands 如果 有些想念遺忘在漫長的長假 Remembrances forgotten in long summer vacations 我會聆� ...

請問翻譯軟體Wordfast

Quanna avatar
By Quanna
at 2008-11-22T00:06
我已經使用Wordfast有一段時間了 可是到現在我還是搞不懂到底要如何使用它的Memory 我發現每翻完一篇 那個叫 WfMemory 的txt檔就會自己儲存記憶 但是這� ...

1200/總_筆_中譯英_電影領域SOP_1000字 …

Linda avatar
By Linda
at 2008-11-21T11:17
※ 引述《dearjoyce ()》之銘言: : ────────────────────────────────────── : 工 作 量:需翻1000字左右,其� ...

Re: 想請教一下各位從事翻譯的前輩們

Lauren avatar
By Lauren
at 2008-11-21T01:03
我推薦 www.onelook.com 一次幫你搜尋數十本線上辭典 包括一般的辭典和專業詞典 ※ 引述《jighjigh (衰咖)》之銘言: : 恩 如標題 : 最近開始了一份行銷的� ...