請問翻譯有無錯誤 - 翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2007-01-04T01:14

Table of Contents

各位版友好

我不是譯者 只是論文資料使用原文書籍(可是英文不好XD)
最近準備要把論文交出去 正在最後檢查的階段
發現有些原文重新看過 卻得出和當初不太相同的想法
大綱口試時已經被口委罵翻得不正確
因此有點神經質和焦慮 想請問專業的各位哪一種是對的(p.s.是在談論繪畫)

英文原文:
"I set certain rules for myself and I suppose those rules were very
exclusive. Never putting paint on top of paint. Never touching anything
twice. And I didn't want the things to look arty (which I thought of as
hand-made), I wanted them to look as if they had come about on their own.
Working in this way, and not wanting there to be a mark or a guideline, I
went wrong through lack of composition, in the way that people go wrong who
make up the story as they go along."

我現在的譯文:
我為自己定了一些規則,並且認為這些規則是非常獨斷的。絕對不把顏料覆蓋在顏料之上
,絕對不碰任何一個東西兩次。並且,我不要讓東西看起來附庸風雅(會讓我想到手工藝
),我要它們看起來像是獨自存在以這種方式創作,並且不希望成為一個標誌,或是一
種指導方針,我犯了錯誤,由於缺少組合,像陳述內容是現編現講的人們所犯的錯誤。

藍色原本的譯文:
1、以自己的方式存在。
2、像人們犯錯時藉口自己是正在進展。

黃色的部分:
不知是否因為英文能力不夠 誤解了原意
翻出來的意思好像有點怪怪
想請問各位有沒有更好的建議

謝謝各位 感激不盡

--
Tags: 翻譯

All Comments

想請問一字

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-01-03T06:24
literal a. 有「如實的」之意 想請問 literary a. 除了「文學的」 有類似「如實的」之類的意涵嗎? 雖然字典沒看到 但還是想請教一下各位 不好意思^__^ ...

大陸中國菜的有趣英文譯名

Audriana avatar
By Audriana
at 2007-01-03T03:31
差點笑破我肚皮,不知道這裡能不能貼新聞 不行的話請板主刪除^^and#34; 大陸菜單語法亂拼 吃宮保雞點「虐待雞」 【聯合晚報/記者蔡振源/綜合報導 ...

專有名詞

Olga avatar
By Olga
at 2007-01-02T21:56
哪位高手可以幫我解答這個名詞的中文翻譯 Psathyerella atroumbonata 我找不到atat 急阿 --

徵中翻英短期工讀生

Gary avatar
By Gary
at 2007-01-02T16:02
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: scullyi (一個人唸書會怠惰) 看板: job 標題: [台北] 徵中翻英短期工讀生 時間: Tue Jan 2 15:59:38 2007 【公司名稱】 模範市場� ...

請問這句話的翻譯是這樣嗎?

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-01-01T20:52
※ 引述《carpediemptt (即時行樂)》之銘言: : 這幾年的經驗讓我感覺 : 英文越強的人,翻出來的中文越流利 : 翻譯出來的中文不中不西,通常是� ...