請問英翻中的一字0.5元 - 翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2006-07-31T19:07

Table of Contents

※ 引述《holapupu (譬如說愛情這檔事)》之銘言:
: 推 kyae:這裡的「一般來說」不知指哪些情況呢?以我接觸的出版社,還 07/28 21:25
: → kyae:沒有以英文字來計算稿酬的。 07/28 21:25
: → holapupu:「一般來說」來自所上老師的說法和親身經驗, 07/29 00:09
: → holapupu:不過,我尚未和出版社合作過,所以不清楚出版社的模式, 07/29 00:11
: → holapupu:我自己接過的稿子都是以原文字數計價的。 07/29 00:11

那麼,顯然能夠以原稿字數來計價的,多半是有電子檔。
出版社的書籍,幾乎不可能有電子檔,所以以我個人的經驗,
都是以譯出的字數來計算稿酬。

--
不好意思,個人不喜歡推太長的文,就回板上了。:P

--
Tags: 翻譯

All Comments

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-08-02T08:34
我之前也是翻出版社的 無電子檔 也是以用譯出字數來算
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2006-08-04T02:50
我也是以譯出的中文字計算
Ivy avatar
By Ivy
at 2006-08-05T20:12
會來這邊徵人的大多是論文或是技術文件的翻譯
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-08-10T17:42
不過出版社的書還是一定會有電子檔 現在已經沒有鉛字了
Kristin avatar
By Kristin
at 2006-08-11T00:35
出版社可能害怕電子檔外流之後會在網路上到處下載吧

試譯文的內容超乎我的能力範圍...

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-07-30T13:21
想請問一下板上的前輩... 最近應徵某翻譯公司的時薪制兼職翻譯工讀生atat 對方給了我兩份試譯稿,都要中翻英 一份是一般中翻英新聞,這比較沒問題 ...

公益理想的原文是什麼阿..??

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2006-07-29T19:45
最近在幫同學找關於and#34;企業如何幫助拯救貧窮and#34;的相關演講資料 看到一個很不錯的議題叫做「公益理想」.... 只是我找過yahoo知識+也找過google甚� ...

這個句子怎麼翻阿?(緊急~~)

Dora avatar
By Dora
at 2006-07-29T13:42
and#34; Italy was at war for four years and a battleground for two.and#34; 請問這句是說 and#34;義大利曾歷經四年戰爭 曾有兩年淪為戰場and#34; 是這個意思嗎????? 謝囉!!!! ...

理工英文

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-07-28T16:17
想請教先進 zero toughness 指的是什麼? 此詞彙出現在岩石方面的paper 謝謝 -- 放一些新奇、有趣、個人的圖片在裡面:) http://tinyurl.com/dkqfg --

用法的問題..我昏了

Emma avatar
By Emma
at 2006-07-28T08:05
我最近在寫中翻英的時候..發現到我用了很多的 名詞+名詞的詞組(不確定正確的名稱)..不過越寫越虛心的感覺 這樣子用到底是正確的嗎..? 所以想請問一� ...