請問英翻中的一字0.5元 - 翻譯
![Doris avatar](/img/cat1.jpg)
By Doris
at 2006-07-31T19:07
at 2006-07-31T19:07
Table of Contents
※ 引述《holapupu (譬如說愛情這檔事)》之銘言:
: 推 kyae:這裡的「一般來說」不知指哪些情況呢?以我接觸的出版社,還 07/28 21:25
: → kyae:沒有以英文字來計算稿酬的。 07/28 21:25
: → holapupu:「一般來說」來自所上老師的說法和親身經驗, 07/29 00:09
: → holapupu:不過,我尚未和出版社合作過,所以不清楚出版社的模式, 07/29 00:11
: → holapupu:我自己接過的稿子都是以原文字數計價的。 07/29 00:11
那麼,顯然能夠以原稿字數來計價的,多半是有電子檔。
出版社的書籍,幾乎不可能有電子檔,所以以我個人的經驗,
都是以譯出的字數來計算稿酬。
--
不好意思,個人不喜歡推太長的文,就回板上了。:P
--
: 推 kyae:這裡的「一般來說」不知指哪些情況呢?以我接觸的出版社,還 07/28 21:25
: → kyae:沒有以英文字來計算稿酬的。 07/28 21:25
: → holapupu:「一般來說」來自所上老師的說法和親身經驗, 07/29 00:09
: → holapupu:不過,我尚未和出版社合作過,所以不清楚出版社的模式, 07/29 00:11
: → holapupu:我自己接過的稿子都是以原文字數計價的。 07/29 00:11
那麼,顯然能夠以原稿字數來計價的,多半是有電子檔。
出版社的書籍,幾乎不可能有電子檔,所以以我個人的經驗,
都是以譯出的字數來計算稿酬。
--
不好意思,個人不喜歡推太長的文,就回板上了。:P
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Margaret avatar](/img/cat3.jpg)
By Margaret
at 2006-08-02T08:34
at 2006-08-02T08:34
![Tristan Cohan avatar](/img/elephant.jpg)
By Tristan Cohan
at 2006-08-04T02:50
at 2006-08-04T02:50
![Ivy avatar](/img/cat4.jpg)
By Ivy
at 2006-08-05T20:12
at 2006-08-05T20:12
![Xanthe avatar](/img/beaver.jpg)
By Xanthe
at 2006-08-10T17:42
at 2006-08-10T17:42
![Kristin avatar](/img/cat5.jpg)
By Kristin
at 2006-08-11T00:35
at 2006-08-11T00:35
Related Posts
試譯文的內容超乎我的能力範圍...
![Jacob avatar](/img/cat3.jpg)
By Jacob
at 2006-07-30T13:21
at 2006-07-30T13:21
公益理想的原文是什麼阿..??
![Rosalind avatar](/img/woman-ring.jpg)
By Rosalind
at 2006-07-29T19:45
at 2006-07-29T19:45
這個句子怎麼翻阿?(緊急~~)
![Dora avatar](/img/cat1.jpg)
By Dora
at 2006-07-29T13:42
at 2006-07-29T13:42
理工英文
![Rebecca avatar](/img/cat2.jpg)
By Rebecca
at 2006-07-28T16:17
at 2006-07-28T16:17
用法的問題..我昏了
![Emma avatar](/img/cat3.jpg)
By Emma
at 2006-07-28T08:05
at 2006-07-28T08:05