用法的問題..我昏了 - 翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2006-07-28T08:05

Table of Contents

我最近在寫中翻英的時候..發現到我用了很多的
名詞+名詞的詞組(不確定正確的名稱)..不過越寫越虛心的感覺
這樣子用到底是正確的嗎..?
所以想請問一下各位的經驗..
下面這幾種是要怎麼區分的呢..
ex. animal's rights vs animal rights
student's unit vs student unit
ex. recreation activities vs recreational activities
ex. tourism activities vs tourist activities vs touristic(?) activities
eX XX of AA 跟 AA's XX 有時候相等,有時候不..等這個
有明確的規則區分嗎
謝謝呢..

--
Tags: 翻譯

All Comments

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-08-01T13:00
我會寫animal rights, receation/tourism activity
Ula avatar
By Ula
at 2006-08-02T20:45
但為什麼其它的不適當呢..
Faithe avatar
By Faithe
at 2006-08-04T21:48
好像N+N 第一個N可以轉成類似形容詞的用法..不過有的
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-08-09T18:52
詞用 Adj+N才是正式用法...英文還真是頗複雜~
Charlie avatar
By Charlie
at 2006-08-12T07:22
有些時候那僅是慣用的問題,但有時候還是需要判斷
Jack avatar
By Jack
at 2006-08-14T02:15
學了法文就討厭英文 文法亂沒邏輯
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-08-14T06:11
最沒邏輯的應該是中文...
Olga avatar
By Olga
at 2006-08-15T03:03
怎麼說.除了杜部長的中文外.應該語言都有一定的邏輯吧?
George avatar
By George
at 2006-08-17T02:44
至少我就看不懂妳這句話的邏輯
Zanna avatar
By Zanna
at 2006-08-21T14:54
這應該不關杜部長以及他的中文的事吧....

請問英翻中的一字0.5元

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-07-27T21:51
※ 引述《volcom (NoEye Jump)》之銘言: : 請問英翻中的一字0.5元 : 是指一個字母0.5元? : 還是翻成中文以後的中文字一字0.5元?? : 問到自刪 謝謝 為 ...

有 年代較久遠日文用法的資料庫嗎?

Isabella avatar
By Isabella
at 2006-07-27T18:26
手邊有份日據時期台灣史的資料 很多 用語 用法 幾乎己不在當代的日文裡出現了 想請問一下 是否有相關的資料庫 或書籍可以參考? 謝謝!! ...

請問英翻中的一字0.5元

Selena avatar
By Selena
at 2006-07-27T13:00
請問英翻中的一字0.5元 是指一個字母0.5元? 還是翻成中文以後的中文字一字0.5元?? 問到自刪 謝謝 --

應徵翻譯社的兼職

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-07-26T20:35
※ 引述《vache (trainspotting)》之銘言: : 這星期投了大概有十封左右的信應徵翻譯社的兼職(中文-法文),每家都說 : 自備履歷寄到公司電子信箱,但是都過�� ...

我該選擇哪系呢?

Steve avatar
By Steve
at 2006-07-26T07:07
要比潛力嗎? 其實最有潛力的是中文, 不過你要記得學簡體字跟漢語拼音; 其實選擇學什麼不重要, 重要的是你學的是否紮實 ...