用法的問題..我昏了 - 翻譯
By Emily
at 2006-07-28T08:05
at 2006-07-28T08:05
Table of Contents
我最近在寫中翻英的時候..發現到我用了很多的
名詞+名詞的詞組(不確定正確的名稱)..不過越寫越虛心的感覺
這樣子用到底是正確的嗎..?
所以想請問一下各位的經驗..
下面這幾種是要怎麼區分的呢..
ex. animal's rights vs animal rights
student's unit vs student unit
ex. recreation activities vs recreational activities
ex. tourism activities vs tourist activities vs touristic(?) activities
eX XX of AA 跟 AA's XX 有時候相等,有時候不..等這個
有明確的規則區分嗎
謝謝呢..
--
名詞+名詞的詞組(不確定正確的名稱)..不過越寫越虛心的感覺
這樣子用到底是正確的嗎..?
所以想請問一下各位的經驗..
下面這幾種是要怎麼區分的呢..
ex. animal's rights vs animal rights
student's unit vs student unit
ex. recreation activities vs recreational activities
ex. tourism activities vs tourist activities vs touristic(?) activities
eX XX of AA 跟 AA's XX 有時候相等,有時候不..等這個
有明確的規則區分嗎
謝謝呢..
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Anonymous
at 2006-08-01T13:00
at 2006-08-01T13:00
By Ula
at 2006-08-02T20:45
at 2006-08-02T20:45
By Faithe
at 2006-08-04T21:48
at 2006-08-04T21:48
By Skylar DavisLinda
at 2006-08-09T18:52
at 2006-08-09T18:52
By Charlie
at 2006-08-12T07:22
at 2006-08-12T07:22
By Jack
at 2006-08-14T02:15
at 2006-08-14T02:15
By Barb Cronin
at 2006-08-14T06:11
at 2006-08-14T06:11
By Olga
at 2006-08-15T03:03
at 2006-08-15T03:03
By George
at 2006-08-17T02:44
at 2006-08-17T02:44
By Zanna
at 2006-08-21T14:54
at 2006-08-21T14:54
Related Posts
請問英翻中的一字0.5元
By Oliver
at 2006-07-27T21:51
at 2006-07-27T21:51
有 年代較久遠日文用法的資料庫嗎?
By Isabella
at 2006-07-27T18:26
at 2006-07-27T18:26
請問英翻中的一字0.5元
By Selena
at 2006-07-27T13:00
at 2006-07-27T13:00
應徵翻譯社的兼職
By Dinah
at 2006-07-26T20:35
at 2006-07-26T20:35
我該選擇哪系呢?
By Steve
at 2006-07-26T07:07
at 2006-07-26T07:07