請問這句的翻譯 - 翻譯

Table of Contents

The cause of that overheating is probably a circulating current resulting from
a degradation of interturn insulation in a coil of one of the three phases.

請問這句該怎麼翻才會比較好呢
因為我不太懂這個專業 所以翻的很怪.......orz

我翻的是 :
過熱的原因有可能是一個循環電流導致內部絕緣體在三個部份之一的繞組退化

總覺得超怪......orz
還麻煩請版上高手指正 ^^"섊
TheRock:Is it case or cause? Please provide correct text. 01/27 21:02
urmomo:對不起 >< 因為是pdf檔 我老是手誤打錯 01/27 21:46
urmomo:您糾正的對....是cause才對....抱歉.....orz 01/27 21:46
※ 編輯: urmomo 來自: 60.245.72.45 (01/27 21:59)
serendipity:Resulting from我看應該是degradation導致電流循環 01/28 07:58
serendipity:所以才過熱, 不是因為循環電流導致degradation 01/28 07:59
urmomo:感謝樓上大大指正喔 ~ 謝謝 ^^ 01/28 17:29

All Comments

Eden avatarEden2007-01-28
Is it case or cause? Please provide correct text.
Gary avatarGary2007-01-31
對不起 >< 因為是pdf檔 我老是手誤打錯
您糾正的對....是cause才對....抱歉.....orz
Zenobia avatarZenobia2007-01-31
Resulting from我看應該是degradation導致電流循環
Una avatarUna2007-02-02
所以才過熱, 不是因為循環電流導致degradation
Ingrid avatarIngrid2007-02-05
感謝樓上大大指正喔 ~ 謝謝 ^^