請教以下日本人名英譯 - 翻譯
By Michael
at 2007-01-25T14:41
at 2007-01-25T14:41
Table of Contents
各位好
我遇到幾個日本人名需要英譯
我用 google 和之前 Lovetech 提供的英譯網站http://www.j-talk.com/nihongo/ 查了查
可是有幾個譯名好像不太可靠
可以給點意見嗎?
感謝!
石川欽一郎 Ishikawa Kinichiro
鄉原古統 Gobara Koto
鹽月桃甫 Shiozuki Toho
岡村葵園 Okamura Aoi-en
結城素明 Yuuki Somei
平福百穗 Hirafuku Hyaku Minoru
奧村土牛 Okumura Dogy
遠山嚴 Tooyama Hakibishii
岡田三郎助 Okada Saburousuke
山口蓬春 Yamaguchi Houshun
----------------------
Re:
上次已經從各位身上學到每個日本人名可能有好幾種讀法
可是這些人全是作古的藝術家 而且頗有年代 要一一查證可能不容易
除了前三位我有在網路上找到資料
其他都找不太到... :(
所以只好請教一下這些譯名有沒有明顯錯誤的
PS. 我也處理很多藝術家/創作者的中文名英譯
時常不是查不到他們現有的英譯名 就是他們的英譯名有好多版本
不太可能每個藝術家都連絡
所以只好折衷採用比較多人用的譯名 或是比較「權威」的網站用的譯名
--
我遇到幾個日本人名需要英譯
我用 google 和之前 Lovetech 提供的英譯網站http://www.j-talk.com/nihongo/ 查了查
可是有幾個譯名好像不太可靠
可以給點意見嗎?
感謝!
石川欽一郎 Ishikawa Kinichiro
鄉原古統 Gobara Koto
鹽月桃甫 Shiozuki Toho
岡村葵園 Okamura Aoi-en
結城素明 Yuuki Somei
平福百穗 Hirafuku Hyaku Minoru
奧村土牛 Okumura Dogy
遠山嚴 Tooyama Hakibishii
岡田三郎助 Okada Saburousuke
山口蓬春 Yamaguchi Houshun
----------------------
Re:
上次已經從各位身上學到每個日本人名可能有好幾種讀法
可是這些人全是作古的藝術家 而且頗有年代 要一一查證可能不容易
除了前三位我有在網路上找到資料
其他都找不太到... :(
所以只好請教一下這些譯名有沒有明顯錯誤的
PS. 我也處理很多藝術家/創作者的中文名英譯
時常不是查不到他們現有的英譯名 就是他們的英譯名有好多版本
不太可能每個藝術家都連絡
所以只好折衷採用比較多人用的譯名 或是比較「權威」的網站用的譯名
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kristin
at 2007-01-28T23:50
at 2007-01-28T23:50
By Bennie
at 2007-01-31T01:53
at 2007-01-31T01:53
By William
at 2007-02-02T15:47
at 2007-02-02T15:47
By Sierra Rose
at 2007-02-03T16:00
at 2007-02-03T16:00
By Andy
at 2007-02-07T11:00
at 2007-02-07T11:00
By Bennie
at 2007-02-11T01:22
at 2007-02-11T01:22
By Olga
at 2007-02-13T06:21
at 2007-02-13T06:21
By Daph Bay
at 2007-02-17T16:42
at 2007-02-17T16:42
By Heather
at 2007-02-20T09:31
at 2007-02-20T09:31
By Caitlin
at 2007-02-24T12:26
at 2007-02-24T12:26
By Wallis
at 2007-02-27T05:22
at 2007-02-27T05:22
By Erin
at 2007-03-02T16:11
at 2007-03-02T16:11
By Liam
at 2007-03-04T14:47
at 2007-03-04T14:47
By Lauren
at 2007-03-05T13:02
at 2007-03-05T13:02
By Adele
at 2007-03-07T14:39
at 2007-03-07T14:39
By Zora
at 2007-03-10T23:12
at 2007-03-10T23:12
By Gilbert
at 2007-03-12T21:53
at 2007-03-12T21:53
By Una
at 2007-03-14T19:23
at 2007-03-14T19:23
By Odelette
at 2007-03-19T04:23
at 2007-03-19T04:23
By Charlotte
at 2007-03-20T05:03
at 2007-03-20T05:03
By Charlotte
at 2007-03-25T00:13
at 2007-03-25T00:13
By Hedy
at 2007-03-26T21:05
at 2007-03-26T21:05
Related Posts
可否提供坊間口筆譯進修單位的上課心得?
By Anonymous
at 2007-01-21T11:17
at 2007-01-21T11:17
文法與語氣的關係
By Caroline
at 2007-01-20T22:26
at 2007-01-20T22:26
這句話怎麼翻比較好
By Noah
at 2007-01-20T22:06
at 2007-01-20T22:06
softtitler的網站
By John
at 2007-01-20T22:00
at 2007-01-20T22:00
文法與語氣的關係
By Connor
at 2007-01-20T11:09
at 2007-01-20T11:09