這句話怎麼翻比較好 - 翻譯

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-01-20T22:06

Table of Contents

※ 引述《king510 (King)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 English 看板]
: 作者: king510 (King) 看板: English
: 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好
: 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007
: 請問一下大家
: 以下這句話怎麼翻比較好呢
: 給點意見吧
: Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
: and others have been shrewd to bad purposes.
: 有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想;
: 有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。
: 上面的翻譯覺得有點太冗長
: 想請問各位有啥不同看法
: 畢竟翻譯沒標準答案
: 我知是想看看有沒有更好的翻法
: 謝謝


這句話,若是把每個動詞形容詞副詞都照字典上的翻譯來

會過於冗長且缺乏層次感及對照的感覺

以下是我的翻譯

有些人善良卻盲目
有些人思考卻過於天真
有些人聰明卻流於狡詐



--
Tags: 翻譯

All Comments

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-01-24T01:12
virtuous這裡翻成正直會不會比較好呢?
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-01-26T05:12
過於善良、胡亂猜測、精明狡詐

softtitler的網站

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-01-20T22:00
不好意思 問一個蠢問題 我之前有加入softtitler的translator 但因為電腦重灌又很久沒跟該公司合作 竟然忘記那個SOL網站的網址耶 不知道有沒有好新的同�� ...

文法與語氣的關係

Frederic avatar
By Frederic
at 2007-01-20T11:09
時態的定位功能很重 I was wondering/thinking 帶有我「原本」在想在奇怪的意思 但現在此刻已經不奇怪不想了 比方在聚會場合中, 你你看見一個你原以為已� ...

這句話怎麼翻比較好

Doris avatar
By Doris
at 2007-01-20T02:51
※ [本文轉錄自 English 看板] 作者: king510 (King) 看板: English 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007 請問一下大家 以下這句話怎麼翻� ...

文法與語氣的關係

Franklin avatar
By Franklin
at 2007-01-19T14:28
If I may, since I canand#39;t go straight to bed right after taking my meds. (having quite a nasty cold) ※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言: : Thank you all for your replies to my t ...

文法與語氣的關係

Connor avatar
By Connor
at 2007-01-19T13:01
Thank you all for your replies to my thread. I really appreciate^_^ Iand#39;ve tried googling but I still feel confused. Maybe I put the wrong keywords. Like I just said, and#34;sometimesand#34; tense ...