這句話怎麼翻比較好 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《king510 (King)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 English 看板]
: 作者: king510 (King) 看板: English
: 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好
: 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007
: 請問一下大家
: 以下這句話怎麼翻比較好呢
: 給點意見吧
: Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
: and others have been shrewd to bad purposes.
: 有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想;
: 有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。
: 上面的翻譯覺得有點太冗長
: 想請問各位有啥不同看法
: 畢竟翻譯沒標準答案
: 我知是想看看有沒有更好的翻法
: 謝謝


這句話,若是把每個動詞形容詞副詞都照字典上的翻譯來

會過於冗長且缺乏層次感及對照的感覺

以下是我的翻譯

有些人善良卻盲目
有些人思考卻過於天真
有些人聰明卻流於狡詐



--

All Comments

Sandy avatarSandy2007-01-24
virtuous這裡翻成正直會不會比較好呢?
Jessica avatarJessica2007-01-26
過於善良、胡亂猜測、精明狡詐