這句話怎麼翻比較好 - 翻譯
By Jacob
at 2007-01-20T22:06
at 2007-01-20T22:06
Table of Contents
※ 引述《king510 (King)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 English 看板]
: 作者: king510 (King) 看板: English
: 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好
: 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007
: 請問一下大家
: 以下這句話怎麼翻比較好呢
: 給點意見吧
: Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
: and others have been shrewd to bad purposes.
: 有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想;
: 有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。
: 上面的翻譯覺得有點太冗長
: 想請問各位有啥不同看法
: 畢竟翻譯沒標準答案
: 我知是想看看有沒有更好的翻法
: 謝謝
這句話,若是把每個動詞形容詞副詞都照字典上的翻譯來
會過於冗長且缺乏層次感及對照的感覺
以下是我的翻譯
有些人善良卻盲目
有些人思考卻過於天真
有些人聰明卻流於狡詐
--
: ※ [本文轉錄自 English 看板]
: 作者: king510 (King) 看板: English
: 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好
: 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007
: 請問一下大家
: 以下這句話怎麼翻比較好呢
: 給點意見吧
: Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
: and others have been shrewd to bad purposes.
: 有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想;
: 有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。
: 上面的翻譯覺得有點太冗長
: 想請問各位有啥不同看法
: 畢竟翻譯沒標準答案
: 我知是想看看有沒有更好的翻法
: 謝謝
這句話,若是把每個動詞形容詞副詞都照字典上的翻譯來
會過於冗長且缺乏層次感及對照的感覺
以下是我的翻譯
有些人善良卻盲目
有些人思考卻過於天真
有些人聰明卻流於狡詐
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Sandy
at 2007-01-24T01:12
at 2007-01-24T01:12
By Jessica
at 2007-01-26T05:12
at 2007-01-26T05:12
Related Posts
softtitler的網站
By Franklin
at 2007-01-20T22:00
at 2007-01-20T22:00
文法與語氣的關係
By Frederic
at 2007-01-20T11:09
at 2007-01-20T11:09
這句話怎麼翻比較好
By Doris
at 2007-01-20T02:51
at 2007-01-20T02:51
文法與語氣的關係
By Franklin
at 2007-01-19T14:28
at 2007-01-19T14:28
文法與語氣的關係
By Connor
at 2007-01-19T13:01
at 2007-01-19T13:01