這句話怎麼翻比較好 - 翻譯

Mia avatar
By Mia
at 2007-01-20T02:51

Table of Contents

※ [本文轉錄自 English 看板]

作者: king510 (King) 看板: English
標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好
時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007

請問一下大家
以下這句話怎麼翻比較好呢
給點意見吧

Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
and others have been shrewd to bad purposes.

有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想;
有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。

上面的翻譯覺得有點太冗長
想請問各位有啥不同看法
畢竟翻譯沒標準答案
我知是想看看有沒有更好的翻法
謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Heather avatar
By Heather
at 2007-01-22T07:23
你先把自己的翻譯po上來呀
Anthony avatar
By Anthony
at 2007-01-27T07:03
這個問題在 translator 版發問,應該會討論得比較熱烈喔~ ^_^
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-01-29T12:37
善者盲從教條,思者憑空忖度,智者流於權謀。

文法與語氣的關係

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-01-19T13:01
Thank you all for your replies to my thread. I really appreciate^_^ Iand#39;ve tried googling but I still feel confused. Maybe I put the wrong keywords. Like I just said, and#34;sometimesand#34; tense ...

文法與語氣的關係

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-01-19T11:51
※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言: : 我自己and#34;以為and#34; 有時候文法是為了要表達語氣... 語氣,光從字面上看不見得準。 像是『What do ...

文法與語氣的關係

Ethan avatar
By Ethan
at 2007-01-19T10:41
坦白說 做翻譯一段時間以後,很怕人家就丟一個字、一個片語或一個句子給我 然後問我說:「這怎麼翻?」 我現在的反射動作就是反問:「上下文是�� ...

文法與語氣的關係

Hazel avatar
By Hazel
at 2007-01-19T09:16
各位翻譯大人好,我一直搞不清楚文法與語氣的關係, 因為這個問題困擾我好久,我想這跟中英語氣表達方式不同有關吧~~ 希望大家能給我指導。 � ...

可否提供坊間口筆譯進修單位的上課心得?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-01-19T03:06
大學時期曾經修過一門口譯課覺得很有趣 現在雖然畢業了但是還是想要繼續進修 最近參考了四間台北的進修機構 文化、世新、台北大學、中國生產力�� ...