這句話怎麼翻比較好 - 翻譯
By Mia
at 2007-01-20T02:51
at 2007-01-20T02:51
Table of Contents
※ [本文轉錄自 English 看板]
作者: king510 (King) 看板: English
標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好
時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007
請問一下大家
以下這句話怎麼翻比較好呢
給點意見吧
Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
and others have been shrewd to bad purposes.
有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想;
有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。
上面的翻譯覺得有點太冗長
想請問各位有啥不同看法
畢竟翻譯沒標準答案
我知是想看看有沒有更好的翻法
謝謝
--
作者: king510 (King) 看板: English
標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好
時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007
請問一下大家
以下這句話怎麼翻比較好呢
給點意見吧
Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
and others have been shrewd to bad purposes.
有些人品行端正,但是卻不去推究為什麼要這麼做;有些人深思熟慮,但卻流於幻想;
有有些人精明幹練,但卻把精明用到歪道上。
上面的翻譯覺得有點太冗長
想請問各位有啥不同看法
畢竟翻譯沒標準答案
我知是想看看有沒有更好的翻法
謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Heather
at 2007-01-22T07:23
at 2007-01-22T07:23
By Anthony
at 2007-01-27T07:03
at 2007-01-27T07:03
By Carolina Franco
at 2007-01-29T12:37
at 2007-01-29T12:37
Related Posts
文法與語氣的關係
By Victoria
at 2007-01-19T13:01
at 2007-01-19T13:01
文法與語氣的關係
By Edward Lewis
at 2007-01-19T11:51
at 2007-01-19T11:51
文法與語氣的關係
By Ethan
at 2007-01-19T10:41
at 2007-01-19T10:41
文法與語氣的關係
By Hazel
at 2007-01-19T09:16
at 2007-01-19T09:16
可否提供坊間口筆譯進修單位的上課心得?
By Ingrid
at 2007-01-19T03:06
at 2007-01-19T03:06