可否提供坊間口筆譯進修單位的上課心得? - 翻譯

Candice avatar
By Candice
at 2007-01-21T11:17

Table of Contents

我一些朋友上過中國生產力中心的課
反應普遍很好

供你參考

※ 引述《blacksweater ()》之銘言:
: 大學時期曾經修過一門口譯課覺得很有趣
: 現在雖然畢業了但是還是想要繼續進修
: 最近參考了四間台北的進修機構
: 文化、世新、台北大學、中國生產力中心
: 不知從何比較起
: 考慮口譯課程的優缺點來說
: 學生人數、學生挑選、學費、上課地點的便利性
: 對我來說都是十分重要的
: 不知道有沒有朋友可以分享一下進修的心得
: 以及其他需要注意的事項
: 我希望能從進修當中更進一步了解口筆譯的技巧
: 並且認識有興趣朝這方面發展的朋友一起練習
: 先謝謝提供意見的的朋友們

--
Tags: 翻譯

All Comments

softtitler的網站

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-01-20T22:00
不好意思 問一個蠢問題 我之前有加入softtitler的translator 但因為電腦重灌又很久沒跟該公司合作 竟然忘記那個SOL網站的網址耶 不知道有沒有好新的同�� ...

文法與語氣的關係

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-01-20T11:09
時態的定位功能很重 I was wondering/thinking 帶有我「原本」在想在奇怪的意思 但現在此刻已經不奇怪不想了 比方在聚會場合中, 你你看見一個你原以為已� ...

這句話怎麼翻比較好

Callum avatar
By Callum
at 2007-01-20T02:51
※ [本文轉錄自 English 看板] 作者: king510 (King) 看板: English 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007 請問一下大家 以下這句話怎麼翻� ...

文法與語氣的關係

Ula avatar
By Ula
at 2007-01-19T14:28
If I may, since I canand#39;t go straight to bed right after taking my meds. (having quite a nasty cold) ※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言: : Thank you all for your replies to my t ...

文法與語氣的關係

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-01-19T13:01
Thank you all for your replies to my thread. I really appreciate^_^ Iand#39;ve tried googling but I still feel confused. Maybe I put the wrong keywords. Like I just said, and#34;sometimesand#34; tense ...