文法與語氣的關係 - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-01-20T22:26

Table of Contents

※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言:
: 各位翻譯大人好,我一直搞不清楚文法與語氣的關係,
: 因為這個問題困擾我好久,我想這跟中英語氣表達方式不同有關吧~~
: 希望大家能給我指導。
: 例1.I was considering / I've been considering/ I've considered
: 有請教一位做翻譯的,上面這三個到底有什麼不同
: 得到的答案是:
: 正在想 / 從以前某個時間點"一直"想到現在 / 從以前某個時間點想到現在
: 但這不就是文法的解釋而已嗎? 有沒有語氣之別呢?
: 我自己"以為" 有時候文法是為了要表達語氣...
: 比如 I was wondering....是在期望對方能夠做某件事
: I wonder... 是真的在懷疑、有疑問
: (有錯請指正我)
: 那有沒有 I'm wondering 呢?
: 例 2. He has been shot / He was shot
: 這是一本翻譯書上看到的兩個例句
: 它的中文翻譯是:
: He has been shot 是受了槍傷 / He was shot 是槍傷身亡
: 它的解釋是 has been就是指 "shot" 這個狀態一直都在,表示人還活著承受這個槍傷
: was shot 表示那一刻這個人被射中後,就沒有"shot"這個狀態,自然就是死了
: ----真的是這樣嗎?? -------

不是這樣喔...

shoot可以指射傷,也可以指射死

比方美國總統常常被shot 有射死 也有射沒死的

但都叫shot 隨便查個網頁就可以找到

President Kennedy Has Been Shot (一本書名)

The Day Reagan Was Shot (新聞報導)

The Day Lincoln Was Shot (電視影集)

上面這些例子裡 用shot最多表示這些總統遇刺 但雷根沒死 林肯噶屁

如果要明確點 常常shot後面再多加個字

例如 shot dead 射死無疑了

shot down 擊落 (Was Flight 93 shot down? conspiracy? )

基本上跟時式比較沒有關係 是單字本身的意思 沒有一定射死的意思

但例如 killed 就表示一定dead了 所以不能

he was killed and hospitalized

但可以 he was shot and hospitalized

hanged 也是一定吊死的意思 (應該沒有吊不死的)

: 例3: CNN 的快報 has been / was
: 海珊剛執行處決完,CNN的跑馬燈寫: Saddam Hussein has been hanged...
: 等到隔天,CNN 的跑馬燈變成: Saddam Hussein was hanged...
: 若套用例2的書本的解釋,顯然就不對了,因為不論has been/was 他總歸就是死了
: 所以我"擅自揣測",大概是因為是剛剛才處決完,所以has been就有點像是
: "海珊""剛剛不久前""已處決" was hanged就是 "海刪已在前日遭處決"
: ----是這樣嗎?? -------
差不多是這個意思

剛被hanged時 強調已完成 所以就 has been hanged

(速報: 海珊被吊死啦!)

之後這件事已經變history了 就was hanged了

(海珊被吊死了)

像剛剛上面提到那本書

President Kennedy has been shot

書名就是用當時新聞報導的號外為標題 (甘迺迪遇刺了!)

也有另一本書是The day Kennedy was shot (甘迺迪遇刺那一天)

類似這樣的感覺

不過我覺得有時也是混用的

像海珊在地洞裡像老鼠一樣被逮到那一次

那時的報導 標題都是引用美軍士兵的話說 : "我們抓到他了"

結果CNN那時是用 "We've got him"

TIME是用 "We got him"

可見這句話在變成transcript的時候

也是聽不大出來到底有沒有那個've的

: 順便請教各位,像我這樣的問題,大家是怎麼搞懂的呢?
: 是多看就知道了?還是有什麼樣的書?或是什麼樣的方法?
: 謝謝各位!!

我覺得時式多是習慣用法.....

美國人總不會說話時還先想文法

所以看多了成習慣 就知道啥意思用啥時式了吧

--
Tags: 翻譯

All Comments

Carol avatar
By Carol
at 2007-01-23T02:14
中文的射殺也不一定代表穩死的ㄛ,這都是習慣用法

softtitler的網站

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-01-20T22:00
不好意思 問一個蠢問題 我之前有加入softtitler的translator 但因為電腦重灌又很久沒跟該公司合作 竟然忘記那個SOL網站的網址耶 不知道有沒有好新的同�� ...

文法與語氣的關係

Quintina avatar
By Quintina
at 2007-01-20T11:09
時態的定位功能很重 I was wondering/thinking 帶有我「原本」在想在奇怪的意思 但現在此刻已經不奇怪不想了 比方在聚會場合中, 你你看見一個你原以為已� ...

這句話怎麼翻比較好

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-01-20T02:51
※ [本文轉錄自 English 看板] 作者: king510 (King) 看板: English 標題: [問題] 這句話怎麼翻比較好 時間: Tue Jan 16 01:36:24 2007 請問一下大家 以下這句話怎麼翻� ...

文法與語氣的關係

Oliver avatar
By Oliver
at 2007-01-19T14:28
If I may, since I canand#39;t go straight to bed right after taking my meds. (having quite a nasty cold) ※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言: : Thank you all for your replies to my t ...

文法與語氣的關係

Candice avatar
By Candice
at 2007-01-19T13:01
Thank you all for your replies to my thread. I really appreciate^_^ Iand#39;ve tried googling but I still feel confused. Maybe I put the wrong keywords. Like I just said, and#34;sometimesand#34; tense ...