請問這句話這樣翻順嗎? - 翻譯

By Daph Bay
at 2007-11-02T22:46
at 2007-11-02T22:46
Table of Contents
※ 引述《heart7 (遇到智障集團的首腦)》之銘言:
中文大概要表達的意思是這樣:
協會開辦了一個專門給外籍新娘子女的作文班,
孩子們的母親通常來自於其他國家,
中文不好,也沒辦法教導自己的子女。
一點個人見解
參考看看囉:
首先
沒有上下文 沒有情境、語境 任何其他線索的字句翻譯
很容易斷章取義
譬如說
這段話裡的「外籍新娘」是指我們常聽到的
「東南亞國家嫁過來」的異國新娘
還是泛指「非台灣籍(包括歐美非等各洲)」的新娘?
因為沒有協會介紹
也沒有課程設計介紹
所以很難判斷是哪一種
我猜應該是前者
但是翻譯是一件失之毫釐差之千里的任務
可以的話(我知道很難)
儘.量.不.要.亂.猜比較好
另外
所謂「教導自己的子女」是指教導什麼?
是指中文作文?學校課業?還是泛指包括生活起居大大小小的事
我猜是指中文作文(因為這段描述跟「作文課」有關)
但是這也只是猜測
這無法很肯定原文意思的情況下
抱持著「寧可不翻/模糊化處理,也不要亂翻」的原則
我可能會勉強翻成:
The association offers a special writing class for children of foreign brides,
who are unable to educate their children due to their limited Chinese language
abilities.
「孩子們的母親通常來自於其他國家」基本上是一句贅句
外籍新娘不是從國外來的不然是打哪來的?
放在中文看還好
(中文對於贅字/贅詞有相當大的容忍度)
放到英文裡面可能會讓人家覺得...
Where else could a foreign bride come from? Inside the country?
所以不用翻
除了這一點
我的翻譯看起來「似乎」跟原文意思一模一樣
但 這要看讀者是誰
假設 今天讀者是一個具備中英文能力的台灣人
可能會直覺地認為
這裡的「foreign bride」指的是「東南亞及嫁過來台灣的外籍新娘」
但如果今天讀者是一個對台灣文化不甚了解的英美人士
他一定會不加思索地認為這裡的「foreign bride」
指的是廣義的外籍新娘(只要是「非台灣籍」都是「外籍」)
因為文字本身定義不清
也沒有上下文來幫助釐清語意
就會有好幾種可能的解讀
「外籍新娘」算是一種特殊的台灣文化現象
一般直翻為「foreign bride」
雖說bride原意指的是「準備結婚或剛結婚的女子」
但因為「外籍新娘/foreign bride」已經算是一種特殊文化現象創造出來的專有名詞
所以將「foreign bride」裡的「bride」意思擴及到包含「已生養小孩的婦人」
應該是可以接受的
只是
如果英文讀者可能是不瞭解「外籍新娘」現象的人士
一開始翻成「Southeastern Asian foreign bride」或是加上註解解釋這個文化現象
可能是比較保險的作法
--
Avery的英語.翻譯記事本
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
中文大概要表達的意思是這樣:
協會開辦了一個專門給外籍新娘子女的作文班,
孩子們的母親通常來自於其他國家,
中文不好,也沒辦法教導自己的子女。
一點個人見解
參考看看囉:
首先
沒有上下文 沒有情境、語境 任何其他線索的字句翻譯
很容易斷章取義
譬如說
這段話裡的「外籍新娘」是指我們常聽到的
「東南亞國家嫁過來」的異國新娘
還是泛指「非台灣籍(包括歐美非等各洲)」的新娘?
因為沒有協會介紹
也沒有課程設計介紹
所以很難判斷是哪一種
我猜應該是前者
但是翻譯是一件失之毫釐差之千里的任務
可以的話(我知道很難)
儘.量.不.要.亂.猜比較好
另外
所謂「教導自己的子女」是指教導什麼?
是指中文作文?學校課業?還是泛指包括生活起居大大小小的事
我猜是指中文作文(因為這段描述跟「作文課」有關)
但是這也只是猜測
這無法很肯定原文意思的情況下
抱持著「寧可不翻/模糊化處理,也不要亂翻」的原則
我可能會勉強翻成:
The association offers a special writing class for children of foreign brides,
who are unable to educate their children due to their limited Chinese language
abilities.
「孩子們的母親通常來自於其他國家」基本上是一句贅句
外籍新娘不是從國外來的不然是打哪來的?
放在中文看還好
(中文對於贅字/贅詞有相當大的容忍度)
放到英文裡面可能會讓人家覺得...
Where else could a foreign bride come from? Inside the country?
所以不用翻
除了這一點
我的翻譯看起來「似乎」跟原文意思一模一樣
但 這要看讀者是誰
假設 今天讀者是一個具備中英文能力的台灣人
可能會直覺地認為
這裡的「foreign bride」指的是「東南亞及嫁過來台灣的外籍新娘」
但如果今天讀者是一個對台灣文化不甚了解的英美人士
他一定會不加思索地認為這裡的「foreign bride」
指的是廣義的外籍新娘(只要是「非台灣籍」都是「外籍」)
因為文字本身定義不清
也沒有上下文來幫助釐清語意
就會有好幾種可能的解讀
「外籍新娘」算是一種特殊的台灣文化現象
一般直翻為「foreign bride」
雖說bride原意指的是「準備結婚或剛結婚的女子」
但因為「外籍新娘/foreign bride」已經算是一種特殊文化現象創造出來的專有名詞
所以將「foreign bride」裡的「bride」意思擴及到包含「已生養小孩的婦人」
應該是可以接受的
只是
如果英文讀者可能是不瞭解「外籍新娘」現象的人士
一開始翻成「Southeastern Asian foreign bride」或是加上註解解釋這個文化現象
可能是比較保險的作法
--
Avery的英語.翻譯記事本
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Sierra Rose
at 2007-11-04T12:38
at 2007-11-04T12:38

By Callum
at 2007-11-06T11:43
at 2007-11-06T11:43
Related Posts
有人看過上帝的黑名單嘛?????

By Mia
at 2007-11-02T18:09
at 2007-11-02T18:09
這句該如何翻譯比較好

By Harry
at 2007-11-02T18:02
at 2007-11-02T18:02
筆譯速度

By Ivy
at 2007-11-02T15:42
at 2007-11-02T15:42
carping 中英文履歷表、自傳、讀書計畫、sop等翻譯及潤稿

By William
at 2007-11-01T11:50
at 2007-11-01T11:50
這句該如何翻譯比較好

By Doris
at 2007-11-01T07:04
at 2007-11-01T07:04