請大家以後徵人小心~譯者:林小如mail: … - 翻譯
By Connor
at 2008-07-10T19:02
at 2008-07-10T19:02
Table of Contents
首先先說明一下,雖然我曾經推文警告並發文公告請大家不要影射或講會誤導別人的話,
但並不表示我就支持被影射或被誤會的人的意見。所以我寫了這篇文章。
基本上,「只要接了案子,就應該依照約定完成」是基本的道理,這是不論哪一個行業都
必須達到的「最低職業道德水準」。如果一個自詡「專業」的人連這點道德都沒有,不管
他是律師、醫師、翻譯、編輯、水電工還是清潔工,就是對自己本身職業的褻瀆,也是對
其他恪守職業道德的人的一種侮辱。
今天,除非發案者有刻意隱瞞事實的情況(可能會構成詐欺),否則,不論發案者的發案
條件有多糟糕、多苛刻,只要接案者接了案子,就有義務完成工作。案子條件很糟絕對不
是擺爛的理由。
一名有責任感的譯者,會在決定接案前,審慎考量自己的工作能力與時間是否能夠按時完
成夠水準的譯文,並依照自己可以接受的報酬水準去思考發案者提供的報酬是否合理、可
接受。如果第一個問題的答案是否定的,一名負責任的譯者絕對不會接案。如果答案是肯
定的,則不論第二個答案是什麼,負責任的譯者一旦接了案子便會照約定完成工作。
簡單一句話,除非是有什麼不可抗力事由,否則只要是無法照約定完成工作,就是違約行
為。而一個會違約的譯者,絕對沒有資格自稱「專業」譯者。而「專業」譯者,也絕對不
會袒護這種破壞譯者形象的人。
如果有人會為職業道德零分的譯者辯護,甚至指責發案者條件太過嚴苛,則那個人會被懷
疑就是接案者本人,或許也是意料中事。畢竟,除了接案者本人(或其親友)外,恐怕不
會有多少人會為欠缺職業道德破壞譯者形象的人辯護。
猶記得本板過去也曾經有譯者低價搶案之後以機器翻譯的東西濫竽充數的例子,後來有個
自稱是譯者男友的傢伙跑出來指摘發案者的條件太苛刻,當然,最後護花使者也是被叮得
滿頭苞。總之,除非有什麼堅強的理由,否則跑出來為這種可謂是敗類的傢伙講話只會讓
自己陷入不利的地位而已。會讓人懷疑其行為動機或身分的人,通常自己本身的言行舉止
就有可議之處。希望此次被質疑的板友能夠多多思考,究竟是其他板友太過多疑,還是自
己的言行啟人疑竇。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lucy
at 2008-07-11T21:28
at 2008-07-11T21:28
Related Posts
詢問台南較好的翻譯社
By Todd Johnson
at 2008-07-10T11:07
at 2008-07-10T11:07
wisk away的翻譯...
By Annie
at 2008-07-10T10:50
at 2008-07-10T10:50
各位專業的大大好
By Ingrid
at 2008-07-10T01:32
at 2008-07-10T01:32
詢問台南較好的翻譯社
By Olga
at 2008-07-10T01:04
at 2008-07-10T01:04
請大家以後徵人小心~譯者:林*如mail:j**[email protected]
By Agatha
at 2008-07-10T00:18
at 2008-07-10T00:18