請大家幫忙指點一下好嗎.. - 翻譯

Table of Contents


這是樓上英翻中的徵求試譯文..我試譯了一下.請大家幫忙指點一下好嗎..??
不知道這樣子貼ok嗎..如果不ok的話..請版主或是原貼跟我說一下好嗎??

What American rhetoric means by "the family" is, typically, a heterosexual
couple (paradigmatically, at least in the recent past, a working father and
a housewife mother), rearing its children in rlative privacy and dwelling
in its own home, paradigmatically a separate dwelling place.
This family norm is the creation of modern Protestant values; it has never
been ubiquitous in the U.S., despite political rhetoric that invokes it
nostalgically as the universal custom of our past.

在美國傳統意義上的”家庭”,典型上,即是指異性男女的結合 (在這裡的異性男女, 至少在最近
的過去而言,是指一位工作中的父親與一位家庭主婦的母親), 並一起起在他們自己的家裡
面的一個相當私密的居處扶養他們的孩子(在這裡即是指在他們房屋中另一個單獨的居處
此一家庭的規範是由現代的新教徒教值觀所建立的,它並非普遍為美國人所接受,但盡管如
此,在政治意識型態上卻仍然訴諸於過往的普遍傳統價值.

謝哦...^^!

--

All Comments

Edwina avatarEdwina2007-04-21
大家有沒有意見(對於徵求文章的試譯文進行研討)
Yuri avatarYuri2007-04-21
待徵人截止再討論?(不過亦可能引起為何未入選的爭執?
Heather avatarHeather2007-04-24
討論這個不太適合吧..@@"