請大家幫我看一些句子 - 翻譯

Harry avatar
By Harry
at 2006-04-26T13:29

Table of Contents

※ 引述《ayu8055 (又要搬家了!)》之銘言:
: 我讀了一篇經濟學人的文章,
: 題目是關於「中國熱退燒」,
: 其中裡面有幾句我看不太懂,
: 希望版友給我指教:
: 1.the speculative capital inflows into China that threatened to overwhelm its
: currency peg and even to destabilise its financial system?
: 投機資本流入中國????甚至??金融體系?「threatened to overwhelm its
: currency peg」「 destabilise 」該怎樣翻會通順?

不提供優美的翻譯,只將意思說給你聽喔:

投機資本流入中國,可能會威脅到中國的聯繫匯率制度(或直譯為貨幣掛鉤),
甚至可能會使中國的金融體系變得更不穩定。


: 2.Nor are large Chinese companies suddenly spending a lot more abroad and
: repatriating less profit. <====這句完全看不懂

Google了一下,從前面一句開始大致的意思是:
流入中國的熱錢潮之所以緩和下來,並不是因為外資撤走所造成的,
同時「也不是因為許多中國大型企業突然在海外地區進行更大量投資,
而將更少的獲利匯回中國本土。」


: 3.But when China at last adjusted its exchange rate last July, the initial
: revaluation was a tiny 2%.
: 其中的 「initial revaluation」該怎麼解釋會比較恰當?字典給的解釋翻起來
: 不太通順。

初步重新估價?


: 4.The decline in hot inflows will make it easier for the central bank to
: manage monetary policy since it can scale back its sterilisation operations.
: 熱錢減少使中央銀行更容易管理它的貨幣政策,它能??它的沖銷政策操作

這個我就不太確定了,應該是類似「回調、緊縮」的意思。


※ 編輯: nowend 來自: 140.109.4.130 (04/26 14:39)

Tags: 翻譯

All Comments

請大家幫我看一些句子

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-04-26T10:57
我讀了一篇經濟學人的文章, 題目是關於「中國熱退燒」, 其中裡面有幾句我看不太懂, 希望版友給我指教: 1.the speculative capital inflows into China tha ...

關於校稿的價格

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-04-26T10:41
最近有翻譯社想請我校稿, 文件是英文翻成中文的PDF稿件。 作法是:必須用ADOBE將修改部分hightlight起來,然後用方塊工具填上修改文字。 所以,換言 ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考(續集)

Necoo avatar
By Necoo
at 2006-04-26T02:07
※ 引述《Birch (圈)》之銘言: : ※ 引述《aquamarinee (馨慧)》之銘言: : : 另外我有位網拍成癮的同學表示 : : 匯錯一碼這種事是不可能發生的 : : 因為據�� ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考(續集)

Noah avatar
By Noah
at 2006-04-25T19:24
※ 引述《aquamarinee (馨慧)》之銘言: : 另外我有位網拍成癮的同學表示 : 匯錯一碼這種事是不可能發生的 : 因為據說帳號有獨特的編排方式 : 以避免用�� ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考(續集)

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-04-25T19:02
※ 引述《aquamarinee (馨慧)》之銘言: : 另外我有位網拍成癮的同學表示 : 匯錯一碼這種事是不可能發生的 : 因為據說帳號有獨特的編排方式 : 以避免用�� ...