請大家幫我看一些句子 - 翻譯

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-04-26T10:57

Table of Contents

我讀了一篇經濟學人的文章,

題目是關於「中國熱退燒」,

其中裡面有幾句我看不太懂,

希望版友給我指教:

1.the speculative capital inflows into China that threatened to overwhelm its

currency peg and even to destabilise its financial system?

投機資本流入中國????甚至??金融體系?「threatened to overwhelm its

currency peg」「 destabilise 」該怎樣翻會通順?


2.Nor are large Chinese companies suddenly spending a lot more abroad and

repatriating less profit. <====這句完全看不懂


3.But when China at last adjusted its exchange rate last July, the initial

revaluation was a tiny 2%.

其中的 「initial revaluation」該怎麼解釋會比較恰當?字典給的解釋翻起來

不太通順。


4.The decline in hot inflows will make it easier for the central bank to

manage monetary policy since it can scale back its sterilisation operations.

熱錢減少使中央銀行更容易管理它的貨幣政策,它能??它的沖銷政策操作


以上不懂的地方,雖然找了字典,但是還是沒辦法仔細瞭解 ^^"

所以來這邊請教眾高手們,麻煩幫小妹解惑一下,謝謝大家。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考(續集)

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-04-25T19:02
※ 引述《aquamarinee (馨慧)》之銘言: : 另外我有位網拍成癮的同學表示 : 匯錯一碼這種事是不可能發生的 : 因為據說帳號有獨特的編排方式 : 以避免用�� ...

不愉快的經驗 提供大家參考(續集)

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-04-25T14:21
謝謝各位板友的關心和建議 一定要跟你們報告一下後續發展 昨天晚上我又打了四五通 他都沒接、沒回 於是我發揮翻譯的查證精神 用google搜尋他之�� ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Hedy avatar
By Hedy
at 2006-04-25T00:50
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 個人覺得這篇文章是屬簡單的 : 當然..這是配合我的背景而言 : 除此之外,我幾乎每天也在接觸財金新聞 : 所�� ...

想請教一段有關於骰子遊戲的翻譯…

Bennie avatar
By Bennie
at 2006-04-25T00:19
原文: Seven hexagonal dice are rolled inside a box with a lid, concealed from view, and offered to the next player along with a claimed bid better than the previous bid. When a bid is challenged t ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Erin avatar
By Erin
at 2006-04-24T23:07
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際貿易」部分。 : 並側重於� ...