想請教一段有關於骰子遊戲的翻譯… - 翻譯

Table of Contents

原文:
Seven hexagonal dice are rolled inside a box with a lid,
concealed from view, and offered to the next player along
with a claimed bid better than the previous bid. When a
bid is challenged the offerer or recipient loses a wish
depending upon whether the bid was genuine or a lie.
It's the skill in making the bid, be it true or false,
that diminishes the effect of luck.

翻譯一:於骰盅內置入七顆六個面的骰子,從外面看不到骰子
的數目。然後在把骰盅交給下一個人前,得先喊出一個價錢,
但要比前一位的出價還高。待開標之後,你贏還是輸,決定在
你出的價錢是真還是假。且這樣的出價方式就只有對或錯,可
降低機運的影響。

翻譯二:於骰盅內置入七顆六個面的骰子,從外面看不到骰子
的數目。然後在把骰盅交給下一個人前,得先喊出一個數目,
但要比前一位所喊的數目還高(還優良?還要精確?)。待公布
答案後,你贏還是輸,就決定於你喊的數目是否正確。重點就
在喊數的技巧上,只有對或錯,降低了機運的影響。


其實我最不懂的是黃字的那一部份,若將bid譯為出價的話,
就覺得翻譯一裡,出價要比前一個人高是很合理的,但其後面
又出現"只有對或錯",就又令人怪怪的,出價怎麼會有對或錯
呢?

但如將bid譯為喊數目(像玩牌的叫牌或叫數目),就會覺得數目
會有喊對與喊錯的情形,這部份變得合理;但相對的,"喊的數
目要比前一個人的高"就變得有些怪……

天吶~~我和我朋友想了好久,擠出那兩種翻譯,google大神是
完全查不到這種骰子遊戲的規則~~快昏頭了~~所以想來此請教
較為高段的前輩們,能否給予我一些指教,應如何翻會比較順
呢?大感謝哦~~~~<(_)>







--

遊戲到此結束了!哭吧!叫吧!然後…………

〝死吧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!〝

(八神庵經典名台詞之禁千貳百拾壹式‧八稚女 :P)

--

All Comments

Sandy avatarSandy2006-04-28
請收看小氣大財神(中天電視)你就懂了
Lydia avatarLydia2006-05-01
其實就是吹牛(撲克)的骰子版
Kristin avatarKristin2006-05-03
謝謝您的提示,我找到類似的骰子規則介紹,參考後翻起來就
Ivy avatarIvy2006-05-06
順多了~~大感謝哦~~~<(_)>