Re: 不愉快的經驗 提供大家參考 - 翻譯

Table of Contents

當初我在找翻譯時

因為不瞭解價格 也在版上PO說

希望願意翻者可以報個價

因為我沒有電子檔 是一本書

在拿影印版時 我也說了 如果你覺得不划算

可以跟我說 看要不要再加價

這樣我可以考慮要不要給你翻

畢竟價格也在我的考量之下 太貴我真的也翻不起

可當場你卻並未說明

等到當天半夜 收到你的信 說要調整價格

變成以字計算

當下心情當然很差

因為畢竟價格是當初雙方議定的 如果有一方覺得不合理的話

應該是當場說好 而不是事後調價

後來因為我真的頗急 所以只好調價接受

今天剛好看到有翻譯爭議的文章

提出心中不舒服的感覺而已

我的重點只有一個

就是在議定價格後 是否可以在事後又調價 ??

畢竟如果是可以如此的話

大家都可以事先以低價要到案子

最後再抬高翻譯價格

不是嗎?

不管如何 很感謝你的翻譯

讓我的報告能順利完成

3Q



※ 引述《hemisphere (百色眼鏡)》之銘言:
: ※ 引述《flowerobs (饒了我吧!!!!)》之銘言:
: : 原文恕刪
: : 我也有過不好的經驗 不過我是被翻譯者
: : 那時由於急著要 且不知道行情下
: : po了徵翻譯文
: : 跟翻譯者講好價錢後
: : 也拿了文章給他 並付了訂金
: : 結果後來他寄信來 說他已經翻了一些
: : 但是價格有變 他覺得當初他開價太低
: : 所以要調高價錢
: : 變成以字計算 但這樣的價格跟本來約定之價格差距太大
: : 由於自己真的很急 所以在協調後 還是比原本協定的價格多給了一些
: : 但感覺不是太好
: : 所以我想 在接案子時 還是先講好 免得有所爭議
: : ps.當初有人開價比他低 只不過因為他近一點 所以我給他翻
: : 貪近而吃虧了 這樣的感覺真的不是太好
: 這位作者說的人就是在下我。
: 如果當時就收誤解的金額, 那今天波這篇抱怨文的就會是我了。
: 希望你有機會可以把當時那份文件拿去翻譯設估個價,再去掉200元左右。
: 當時你很急,我也很急。
: 我非常希望幫你快點翻完。
: 當初的價碼的確是我開錯。
: 但是沒有word檔案的文件非常難開價。= =
: 加上當時案主說明文件並不難。
: (結論是那篇文件的難易度在中上)
: 我只能說我感到很無奈。

--

All Comments

Wallis avatarWallis2006-04-29
這樣看起來 我倒覺得案主立場滿穩的 既然有出示過影印本
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2006-04-30
的確當場是應該仔細一點估算 事後調價不太合理
Thomas avatarThomas2006-05-01
嗯嗯 我也覺得應該當場先仔細看一下比較好 而且案主
John avatarJohn2006-05-01
當時也有詢問要不要加價阿... 事後調漲感覺會不太舒服
Sierra Rose avatarSierra Rose2006-05-03
我了解了 謝謝大家的指教
Hedwig avatarHedwig2006-05-05
雖然我記得當時只說明頁數還有問可不可以...
Ingrid avatarIngrid2006-05-05
花版友 此po中所敘述的情況就是個hijack game