Re: 不愉快的經驗 提供大家參考 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《flowerobs (饒了我吧!!!!)》之銘言:
: 原文恕刪
: 我也有過不好的經驗 不過我是被翻譯者
: 那時由於急著要 且不知道行情下
: po了徵翻譯文
: 跟翻譯者講好價錢後
: 也拿了文章給他 並付了訂金
: 結果後來他寄信來 說他已經翻了一些
: 但是價格有變 他覺得當初他開價太低
: 所以要調高價錢
: 變成以字計算 但這樣的價格跟本來約定之價格差距太大
: 由於自己真的很急 所以在協調後 還是比原本協定的價格多給了一些
: 但感覺不是太好
: 所以我想 在接案子時 還是先講好 免得有所爭議
: ps.當初有人開價比他低 只不過因為他近一點 所以我給他翻
: 貪近而吃虧了 這樣的感覺真的不是太好
這位作者說的人就是在下我。

如果當時就收誤解的金額, 那今天波這篇抱怨文的就會是我了。
希望你有機會可以把當時那份文件拿去翻譯設估個價,再去掉200元左右。

當時你很急,我也很急。
我非常希望幫你快點翻完。
當初的價碼的確是我開錯。
但是沒有word檔案的文件非常難開價。= =
加上當時案主說明文件並不難。
(結論是那篇文件的難易度在中上)

我只能說我感到很無奈。


--




FINALE


--

All Comments

Rosalind avatarRosalind2006-04-26
公開相關文稿大家來投票好了... 羅生門哩
Frederic avatarFrederic2006-04-27
我贊成。不過我沒有掃描器。
Thomas avatarThomas2006-04-30
我覺得這種感覺讓我更......