Re: 不愉快的經驗 提供大家參考 - 翻譯
By Tom
at 2006-04-24T19:25
at 2006-04-24T19:25
Table of Contents
在看完這個案子的內容之後,我說一下我覺得這個案件的難度大概是如何好了。
依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際貿易」部分。
並側重於國與國之間的經貿合作或區域整合的問題。
以下是我平常用來判斷譯文難易程度的標準:
難度分級標準:極易、易、略易、普通、略難、難、艱深
文法難度:略難(隱喻較多,如第一段的 circle)
詞彙難度:略難(專業詞彙較多)
內容難度:
對單具國貿背景者:易
對單具經濟商學背景者:略易
對單具法律背景者:普通~略難
對單具文學背景者:略難
對單具理工背景者:難
對單具農業背景者:難
對單具醫學背景者:難
整體難度:略難
個人認為的合理價位:
老手價位:每字 NT$ 1.0+ (資歷二年以上)
生手價位:每字 NT$ 0.6+ (資歷未滿兩年)
至於這整件事情,我想雙方可能都有些地方可以再進一步改善的。例如原稿雖然是書,
但業主其實可以先輸入其中一部份文字供譯者判斷難易程度。有時候一篇文章的難易程
度並不是看幾眼馬上就可以判斷得出來的,往往要實際開始翻譯才會知道究竟難度是如
何。不過就情理而言,我個人認為既然當初已經就價格部分達成合意,譯者原則上應該
信守自己的諾言,要不然縱使實際上的報價並非不合理,也會讓人覺得有趁人之危、漫
天要價之感。此外,縱使要加價,也宜維持相同的計價單位,以免使業主失去判斷之標
準。以上幾點意見供參。
--
※ 編輯: TheRock 來自: 61.218.0.48 (04/24 19:27)
→ hemisphere:謝謝 04/24 21:24
推 egghead:所以我絕得很簡單XD 這就是領域是不適合的問重要性 04/25 01:12
推 silverbow:我理工,但不覺得難.議者本身應多涉獵其他領域的東西啦. 05/18 23:16
Tags:
翻譯
All Comments
By Jacky
at 2006-04-26T07:59
at 2006-04-26T07:59
By Skylar Davis
at 2006-04-27T21:34
at 2006-04-27T21:34
By Una
at 2006-04-28T22:55
at 2006-04-28T22:55
Related Posts
Re: 不愉快的經驗 提供大家參考
By Caroline
at 2006-04-24T17:04
at 2006-04-24T17:04
不愉快的經驗 提供大家參考
By Eartha
at 2006-04-24T10:33
at 2006-04-24T10:33
英翻中行情
By Hamiltion
at 2006-04-24T03:53
at 2006-04-24T03:53
seraphmm 兼職 英日德語 ACG
By Charlotte
at 2006-04-23T20:22
at 2006-04-23T20:22
英翻中行情
By Audriana
at 2006-04-23T19:56
at 2006-04-23T19:56