Re: 不愉快的經驗 提供大家參考 - 翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-04-24T23:07

Table of Contents

※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言:
: 依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際貿易」部分。
: 並側重於國與國之間的經貿合作或區域整合的問題。
: 以下是我平常用來判斷譯文難易程度的標準:
: 難度分級標準:極易、易、略易、普通、略難、難、艱深
: 文法難度:略難(隱喻較多,如第一段的 circle)
: 詞彙難度:略難(專業詞彙較多)
: 內容難度:
: 對單具國貿背景者:易
: 對單具經濟商學背景者:略易
: 對單具法律背景者:普通~略難
: 對單具文學背景者:略難
: 對單具理工背景者:難
: 對單具農業背景者:難
: 對單具醫學背景者:難
: 整體難度:略難
: 個人認為的合理價位:
: 老手價位:每字 NT$ 1.0+ (資歷二年以上)
: 生手價位:每字 NT$ 0.6+ (資歷未滿兩年)

個人覺得這篇文章是屬簡單的
當然..這是配合我的背景而言
除此之外,我幾乎每天也在接觸財金新聞
所以非經濟 財務的文章我也沒接 省得我的時間 錯誤的翻譯也造成對方的困擾

個人覺得..文章難度不該是這樣的分法
不是你的領域就別接....所以沒啥背景不背景的問題
我想這也是版大為什麼強烈要求來這的譯者要寫出自己的領域

難易的分法應該是就該領域的深淺
如果文章一眼掃過去 只剩下一些翻譯名詞要確認是否是習慣用語
那麼就是簡單的
如果文章一眼掃過去 有些觀念需要一兩秒去思考原文是在表達啥意思
那麼就是普通的
如果文章一眼掃過去 你必須回到前幾段去看看 然後整體思考
那麼就是略難的
如果文章一眼掃過去 你得去翻你研究所的教科書
那麼就是難的

我想我這篇文章也會開 每字 NT$ 1.0+
不過..對方是大學以下學生的話..我通常會打八折啦 XD

照po出來的內容和所說的長度..應該一個晚上搞定

--
Tags: 翻譯

All Comments

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2006-04-25T13:48
同意這分類
Bethany avatar
By Bethany
at 2006-04-28T08:21
培養並堅持自己的專業領域的確有其必要
Jacky avatar
By Jacky
at 2006-05-02T18:16
老實說,之前我男友還翻過專利的東西,才是難到爆....

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2006-04-24T19:25
在看完這個案子的內容之後,我說一下我覺得這個案件的難度大概是如何好了。 依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際 ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2006-04-24T18:48
當初我在找翻譯時 因為不瞭解價格 也在版上PO說 希望願意翻者可以報個價 因為我沒有電子檔 是一本書 在拿影印版時 我也說了 如果你覺得不划算 � ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-04-24T18:16
在此將第一段波出,歡迎大家公開試譯: Over many years, economic co-operation or integration was a non-topic in East and Southeast Asia. It was even anathema. Most of the countries pe ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Agnes avatar
By Agnes
at 2006-04-24T17:53
※ 引述《flowerobs (饒了我吧!!!!)》之銘言: : 原文恕刪 : 我也有過不好的經驗 不過我是被翻譯者 : 那時由於急著要 且不知道行情下 : po了徵翻譯文 : 跟�� ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Emma avatar
By Emma
at 2006-04-24T17:04
原文恕刪 我也有過不好的經驗 不過我是被翻譯者 那時由於急著要 且不知道行情下 po了徵翻譯文 跟翻譯者講好價錢後 也拿了文章給他 並付了訂金 ...