Re: 不愉快的經驗 提供大家參考 - 翻譯

Table of Contents


在此將第一段波出,歡迎大家公開試譯:

Over many years, economic co-operation or integration was a non-topic
in East and Southeast Asia. It was even anathema. Most of the countries
performed extraordinary well in a non-cooperative case, that is each economy
was doing what was best for itself given the actions of others.
Co-operative solutions envisaged in other parts of the world
(Europe, Latin America, Africa), could easily be dismissed as stagnating,
non-performing, protectionist and inefficient, and the essential difference
between integration and co-operation remained obscure in many circles.

此段落大約佔A4的六分之一。

以下的段落包含較多專有名詞:
Getting the meaning right, however, has become an important issue since
regional grouping started to mushroom rapidly during the last decade.
The Pacific Economic Cooperation(PECC), the Asia Pacific Economic
Co-operation(APEC), and finally the East Asian Economic Group(EAEG)
bear witness to this "growth industry". Whatever the driving forces that
can be identified, whether internal (deeper intra-area economic transactions,
for example, and more demand for policy co-ordination) or external ones
(the perceived threats of the U.S.-Canada-Mexico Free Trade Agreement
[FTA], the European Community[EC]internal market, or the possible
failure of the General Agreement on Tariffs and Trades[GATT] negotiations),
there has been little clarity about the type of "goods" or "services" that
the grouping are expected to produce......

這樣兩段大概是A4一半。

案主當時說明是急件。兩天之內翻完相關內容英文四面左右。
以上。


歡迎大家指教。
我唯一理虧一點就是我當時沒有親眼看到文件檔。
案主未說明清楚文件難易度,致使我開價無法準確。

--




FINALE


--

All Comments

Kyle avatarKyle2006-04-25
可以把中上難度的部分po一下嗎? 這篇都是縮寫和專名而已
Franklin avatarFranklin2006-04-27
我絕得 我唸經濟的,這些東西非常地常見
我個人絕得 你可以argue的,是案主沒說是啥領域的物件.
Candice avatarCandice2006-04-27
雖不是經濟背景 但我覺得這篇難度不到中上 文法並無奇特之處
Lydia avatarLydia2006-04-29
也沒有艱澀的字彙 本人是覺得不應該分為難度中上 至於價格ꠠ
Isla avatarIsla2006-04-29
每人有差 就不評論了
Agatha avatarAgatha2006-04-29
其實以上的句子並沒有很難啊,同意上面各位的評價。
Connor avatarConnor2006-05-02
.....每人對中上的定義都不同..把難的貼出吧.