Re: 不愉快的經驗 提供大家參考 - 翻譯

Erin avatar
By Erin
at 2006-04-24T18:16

Table of Contents


在此將第一段波出,歡迎大家公開試譯:

Over many years, economic co-operation or integration was a non-topic
in East and Southeast Asia. It was even anathema. Most of the countries
performed extraordinary well in a non-cooperative case, that is each economy
was doing what was best for itself given the actions of others.
Co-operative solutions envisaged in other parts of the world
(Europe, Latin America, Africa), could easily be dismissed as stagnating,
non-performing, protectionist and inefficient, and the essential difference
between integration and co-operation remained obscure in many circles.

此段落大約佔A4的六分之一。

以下的段落包含較多專有名詞:
Getting the meaning right, however, has become an important issue since
regional grouping started to mushroom rapidly during the last decade.
The Pacific Economic Cooperation(PECC), the Asia Pacific Economic
Co-operation(APEC), and finally the East Asian Economic Group(EAEG)
bear witness to this "growth industry". Whatever the driving forces that
can be identified, whether internal (deeper intra-area economic transactions,
for example, and more demand for policy co-ordination) or external ones
(the perceived threats of the U.S.-Canada-Mexico Free Trade Agreement
[FTA], the European Community[EC]internal market, or the possible
failure of the General Agreement on Tariffs and Trades[GATT] negotiations),
there has been little clarity about the type of "goods" or "services" that
the grouping are expected to produce......

這樣兩段大概是A4一半。

案主當時說明是急件。兩天之內翻完相關內容英文四面左右。
以上。


歡迎大家指教。
我唯一理虧一點就是我當時沒有親眼看到文件檔。
案主未說明清楚文件難易度,致使我開價無法準確。

--




FINALE


--
Tags: 翻譯

All Comments

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-04-25T16:39
可以把中上難度的部分po一下嗎? 這篇都是縮寫和專名而已
Franklin avatar
By Franklin
at 2006-04-27T00:55
我絕得 我唸經濟的,這些東西非常地常見
我個人絕得 你可以argue的,是案主沒說是啥領域的物件.
Candice avatar
By Candice
at 2006-04-27T15:31
雖不是經濟背景 但我覺得這篇難度不到中上 文法並無奇特之處
Lydia avatar
By Lydia
at 2006-04-29T04:37
也沒有艱澀的字彙 本人是覺得不應該分為難度中上 至於價格ꠠ
Isla avatar
By Isla
at 2006-04-29T12:04
每人有差 就不評論了
Agatha avatar
By Agatha
at 2006-04-29T15:46
其實以上的句子並沒有很難啊,同意上面各位的評價。
Connor avatar
By Connor
at 2006-05-02T12:43
.....每人對中上的定義都不同..把難的貼出吧.

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Ida avatar
By Ida
at 2006-04-24T17:53
※ 引述《flowerobs (饒了我吧!!!!)》之銘言: : 原文恕刪 : 我也有過不好的經驗 不過我是被翻譯者 : 那時由於急著要 且不知道行情下 : po了徵翻譯文 : 跟�� ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Kyle avatar
By Kyle
at 2006-04-24T17:04
原文恕刪 我也有過不好的經驗 不過我是被翻譯者 那時由於急著要 且不知道行情下 po了徵翻譯文 跟翻譯者講好價錢後 也拿了文章給他 並付了訂金 ...

不愉快的經驗 提供大家參考

Connor avatar
By Connor
at 2006-04-24T10:33
事情的始末是這樣的: 三月中的時候,有位先生寄了一篇英文的研究報告要我估價 估完價之後他回信說OK 我就趕快開始動工,也迅速交件 他並沒有提供� ...

英翻中行情

Thomas avatar
By Thomas
at 2006-04-24T03:53
※ 引述《puzzled (wondering...)》之銘言: : ※ 引述《llykccl (筱晴)》之銘言: : : 當做經驗吧!畢竟沒有談籌碼的條件! 等累積多一些實力之後,再談錢囉!---個 ...

seraphmm 兼職 英日德語 ACG

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2006-04-23T20:22
ID: seraphmm 聯絡方式: MSN - mmseraphatmsn.com m_m_x0149atyahoo.com 語言 暨 翻譯方向: (按照優劣排序)英 日 德語 粵語 / 日系動漫畫 筆譯為主 業務 / 全職或半職 / ...