每次做完一件翻譯 - 翻譯

Mary avatar
By Mary
at 2006-04-24T21:04

Table of Contents


  每次做完一件翻譯,就覺得自己又成長了好多。

  成長最多的,往往不是語文能力(雖然英文字彙常常會「暫時性」暴增),而是學習到
另一個領域的知識,甚至看到這個世界另外一個自己常常忽略的面向。

  從學生時代以來,零零星星開始接一些筆、口譯的工作,也接過一個字0.1~0.2或時
薪比勞基法規定工資還低的案子。曾經在一次期末考的時候接到迪士尼冰上世界的口譯(
完全是機緣巧合),因為不想放棄難得的機會,硬著頭皮上陣,結果期末考差點被當(還好
沒有),胃也搞壞了(連續看了幾個禮拜的中醫)。一直樂在其中,是因為每次翻譯都會碰
到不同的人,遇到不同的事,學到不一樣的東西。雖說翻譯辛酸誰人知,可是對我而言,
我一直都是把翻譯當成「我學東西,別人付錢給我」,所以自覺從來沒吃虧過。

  不過,還是奉勸新手們不要貿然投入翻譯這一行。畢竟,翻譯需要的雙語能力、翻譯
技巧、專業知識這三項能力,是需要長期累積培養的(想想看,其中一項能力要精通往往
就已經很不得了了)。雖然現在慢慢開始跟出版社、公司行號有比較多的接洽,翻譯工作
漸漸穩定,不過自己還是不敢貿然轉成全職翻譯(我在補習班教英文,平時兼英、日文家
教)。畢竟,翻譯收入不夠穩定之前,還是不要冒這個險比較好。(苦笑)

  翻譯當然辛苦,可是想想,哪一行不辛苦呢?既然沒有哪一種工作不辛苦,那麼,我
寧願選擇辛苦一點,可是能讓我快樂的工作。

  我覺得,當翻譯真的是一件很幸福的事。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-04-28T18:27
不能同意你多,雖然很多時候翻譯真的…真的很累…可是比起
Tom avatar
By Tom
at 2006-05-03T00:51
其它很多重覆性的工作,翻譯真的很有趣的工作,覺得自己翻
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-05-06T14:25
得不錯的時候或受到客戶肯定的時候,也會很有成就感…
Heather avatar
By Heather
at 2006-05-09T17:22
推辛苦但是能讓我快樂的工作!

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Eartha avatar
By Eartha
at 2006-04-24T19:25
在看完這個案子的內容之後,我說一下我覺得這個案件的難度大概是如何好了。 依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際 ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Jacky avatar
By Jacky
at 2006-04-24T18:48
當初我在找翻譯時 因為不瞭解價格 也在版上PO說 希望願意翻者可以報個價 因為我沒有電子檔 是一本書 在拿影印版時 我也說了 如果你覺得不划算 � ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Harry avatar
By Harry
at 2006-04-24T18:16
在此將第一段波出,歡迎大家公開試譯: Over many years, economic co-operation or integration was a non-topic in East and Southeast Asia. It was even anathema. Most of the countries pe ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-04-24T17:53
※ 引述《flowerobs (饒了我吧!!!!)》之銘言: : 原文恕刪 : 我也有過不好的經驗 不過我是被翻譯者 : 那時由於急著要 且不知道行情下 : po了徵翻譯文 : 跟�� ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Ethan avatar
By Ethan
at 2006-04-24T17:04
原文恕刪 我也有過不好的經驗 不過我是被翻譯者 那時由於急著要 且不知道行情下 po了徵翻譯文 跟翻譯者講好價錢後 也拿了文章給他 並付了訂金 ...