每次做完一件翻譯 - 翻譯
By Mary
at 2006-04-24T21:04
at 2006-04-24T21:04
Table of Contents
每次做完一件翻譯,就覺得自己又成長了好多。
成長最多的,往往不是語文能力(雖然英文字彙常常會「暫時性」暴增),而是學習到
另一個領域的知識,甚至看到這個世界另外一個自己常常忽略的面向。
從學生時代以來,零零星星開始接一些筆、口譯的工作,也接過一個字0.1~0.2或時
薪比勞基法規定工資還低的案子。曾經在一次期末考的時候接到迪士尼冰上世界的口譯(
完全是機緣巧合),因為不想放棄難得的機會,硬著頭皮上陣,結果期末考差點被當(還好
沒有),胃也搞壞了(連續看了幾個禮拜的中醫)。一直樂在其中,是因為每次翻譯都會碰
到不同的人,遇到不同的事,學到不一樣的東西。雖說翻譯辛酸誰人知,可是對我而言,
我一直都是把翻譯當成「我學東西,別人付錢給我」,所以自覺從來沒吃虧過。
不過,還是奉勸新手們不要貿然投入翻譯這一行。畢竟,翻譯需要的雙語能力、翻譯
技巧、專業知識這三項能力,是需要長期累積培養的(想想看,其中一項能力要精通往往
就已經很不得了了)。雖然現在慢慢開始跟出版社、公司行號有比較多的接洽,翻譯工作
漸漸穩定,不過自己還是不敢貿然轉成全職翻譯(我在補習班教英文,平時兼英、日文家
教)。畢竟,翻譯收入不夠穩定之前,還是不要冒這個險比較好。(苦笑)
翻譯當然辛苦,可是想想,哪一行不辛苦呢?既然沒有哪一種工作不辛苦,那麼,我
寧願選擇辛苦一點,可是能讓我快樂的工作。
我覺得,當翻譯真的是一件很幸福的事。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hedda
at 2006-04-28T18:27
at 2006-04-28T18:27
By Tom
at 2006-05-03T00:51
at 2006-05-03T00:51
By Gilbert
at 2006-05-06T14:25
at 2006-05-06T14:25
By Heather
at 2006-05-09T17:22
at 2006-05-09T17:22
Related Posts
Re: 不愉快的經驗 提供大家參考
By Eartha
at 2006-04-24T19:25
at 2006-04-24T19:25
Re: 不愉快的經驗 提供大家參考
By Jacky
at 2006-04-24T18:48
at 2006-04-24T18:48
Re: 不愉快的經驗 提供大家參考
By Harry
at 2006-04-24T18:16
at 2006-04-24T18:16
Re: 不愉快的經驗 提供大家參考
By Vanessa
at 2006-04-24T17:53
at 2006-04-24T17:53
Re: 不愉快的經驗 提供大家參考
By Ethan
at 2006-04-24T17:04
at 2006-04-24T17:04