Re: 不愉快的經驗 提供大家參考 - 翻譯

Heather avatar
By Heather
at 2006-04-24T19:50

Table of Contents

其實我也做過很多相關的翻譯,

我主要做葡萄牙語翻譯,

那次是有人介紹一個公司跟葡萄牙當局有官司的信,

起先他拿一封信叫我先看,然後叫我幫他回信,

而且信內容叫我大概回幾項他們所要求的項目內容.

是很簡單的翻譯沒有錯,可是:

1.他想省他所收到的信的翻譯費
他起先收到一封信,叫我先看(我不了解案情內容),可是這封信是新寄來的,
他也不知道信內容是什麼,所以他沒做說明也沒叫我幫他們翻這封信,只叫我先看.

2.莫名其妙的叫我幫他回信
官司又不是我的,案情也不是我所了解的,憑什麼叫我幫他回信,
隨便提幾項要我提的重點就要回信

3.沒有誠意談好價格
反正他也急,也不告訴我案情內容,反正商人嘛,叫我先翻再跟我殺價

4.嫌價格太貴
葡語翻譯不是很好找的,稀有語言是有他的價碼,最後我幫他翻一封一半A4內容的信
收他NT3500

以正常管道理應先告知案情內容,再提出中文回信內容...
而不是隨便交待然後叫我們無中生有,結果還喊貴...
因為...他想了解回信內容又想省翻譯費,回中文信怕寫太多收費更高,
我覺得翻譯者不是笨蛋,我覺得有誠意的理應與翻譯者溝通好,
而不是只是說"急急急"~~這樣最後的結果都不愉快...

我的建議有需要翻譯者應先了解行情再去談價錢,這樣對自己比較有幫助,
急件最好是有心理準備價格會比較高...

ps:很抱歉語氣可能有些加重,但是在這交換經驗,而那次經驗不愉快...
建議翻譯者和有需求的人應先了解行情及談好翻譯稿內容以便談價格

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-04-24T19:25
在看完這個案子的內容之後,我說一下我覺得這個案件的難度大概是如何好了。 依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際 ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-04-24T18:48
當初我在找翻譯時 因為不瞭解價格 也在版上PO說 希望願意翻者可以報個價 因為我沒有電子檔 是一本書 在拿影印版時 我也說了 如果你覺得不划算 � ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-04-24T18:16
在此將第一段波出,歡迎大家公開試譯: Over many years, economic co-operation or integration was a non-topic in East and Southeast Asia. It was even anathema. Most of the countries pe ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-04-24T17:53
※ 引述《flowerobs (饒了我吧!!!!)》之銘言: : 原文恕刪 : 我也有過不好的經驗 不過我是被翻譯者 : 那時由於急著要 且不知道行情下 : po了徵翻譯文 : 跟�� ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

John avatar
By John
at 2006-04-24T17:04
原文恕刪 我也有過不好的經驗 不過我是被翻譯者 那時由於急著要 且不知道行情下 po了徵翻譯文 跟翻譯者講好價錢後 也拿了文章給他 並付了訂金 ...