Re: 不愉快的經驗 提供大家參考 - 翻譯

Olive avatar
By Olive
at 2006-04-25T00:50

Table of Contents

※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: 個人覺得這篇文章是屬簡單的
: 當然..這是配合我的背景而言
: 除此之外,我幾乎每天也在接觸財金新聞
: 所以非經濟 財務的文章我也沒接 省得我的時間 錯誤的翻譯也造成對方的困擾
: 個人覺得..文章難度不該是這樣的分法
: 不是你的領域就別接....所以沒啥背景不背景的問題

哈哈,自己寫的東西不多做點說明果然很容易產生誤解。 =)

其實我在判斷稿件對我的整體難度的時候,看的是文法難度、用詞難度及該文內容對
我所屬背景的難度。

至於會在內容難度那裡寫上不同背景的原因,是因為我不知道 hemisphere 的背景是
什麼,所以針對我自己的理解,判斷本文內容對不同背景之譯者的難度。屬於那些被
我寫「難」的領域的譯者,自然是不應該接這個案子的。 U_U

其實稍微想一下就知道,我接案子沒必要還把其他領域背景的人也納進來吧,我頂多
從自己的領域去判斷呀~ :p

: 我想我這篇文章也會開 每字 NT$ 1.0+
: 不過..對方是大學以下學生的話..我通常會打八折啦 XD
: 照po出來的內容和所說的長度..應該一個晚上搞定

嗯,這個速度差不多。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Irma avatar
By Irma
at 2006-04-24T23:07
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : 依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際貿易」部分。 : 並側重於� ...

每次做完一件翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-04-24T21:04
每次做完一件翻譯,就覺得自己又成長了好多。   成長最多的,往往不是語文能力(雖然英文字彙常常會「暫時性」暴增),而是學習到 另一個領域的 ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-04-24T19:50
其實我也做過很多相關的翻譯, 我主要做葡萄牙語翻譯, 那次是有人介紹一個公司跟葡萄牙當局有官司的信, 起先他拿一封信叫我先看,然後叫我幫他回� ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Jake avatar
By Jake
at 2006-04-24T19:25
在看完這個案子的內容之後,我說一下我覺得這個案件的難度大概是如何好了。 依據原文的內容,我推斷這篇文章應該是在講「經濟發展」中的「國際 ...

Re: 不愉快的經驗 提供大家參考

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-04-24T18:48
當初我在找翻譯時 因為不瞭解價格 也在版上PO說 希望願意翻者可以報個價 因為我沒有電子檔 是一本書 在拿影印版時 我也說了 如果你覺得不划算 � ...