Re: 不愉快的經驗 提供大家參考 - 翻譯
By Olive
at 2006-04-25T00:50
at 2006-04-25T00:50
Table of Contents
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: 個人覺得這篇文章是屬簡單的
: 當然..這是配合我的背景而言
: 除此之外,我幾乎每天也在接觸財金新聞
: 所以非經濟 財務的文章我也沒接 省得我的時間 錯誤的翻譯也造成對方的困擾
: 個人覺得..文章難度不該是這樣的分法
: 不是你的領域就別接....所以沒啥背景不背景的問題
哈哈,自己寫的東西不多做點說明果然很容易產生誤解。 =)
其實我在判斷稿件對我的整體難度的時候,看的是文法難度、用詞難度及該文內容對
我所屬背景的難度。
至於會在內容難度那裡寫上不同背景的原因,是因為我不知道 hemisphere 的背景是
什麼,所以針對我自己的理解,判斷本文內容對不同背景之譯者的難度。屬於那些被
我寫「難」的領域的譯者,自然是不應該接這個案子的。 U_U
其實稍微想一下就知道,我接案子沒必要還把其他領域背景的人也納進來吧,我頂多
從自己的領域去判斷呀~ :p
: 我想我這篇文章也會開 每字 NT$ 1.0+
: 不過..對方是大學以下學生的話..我通常會打八折啦 XD
: 照po出來的內容和所說的長度..應該一個晚上搞定
嗯,這個速度差不多。
--
: 個人覺得這篇文章是屬簡單的
: 當然..這是配合我的背景而言
: 除此之外,我幾乎每天也在接觸財金新聞
: 所以非經濟 財務的文章我也沒接 省得我的時間 錯誤的翻譯也造成對方的困擾
: 個人覺得..文章難度不該是這樣的分法
: 不是你的領域就別接....所以沒啥背景不背景的問題
哈哈,自己寫的東西不多做點說明果然很容易產生誤解。 =)
其實我在判斷稿件對我的整體難度的時候,看的是文法難度、用詞難度及該文內容對
我所屬背景的難度。
至於會在內容難度那裡寫上不同背景的原因,是因為我不知道 hemisphere 的背景是
什麼,所以針對我自己的理解,判斷本文內容對不同背景之譯者的難度。屬於那些被
我寫「難」的領域的譯者,自然是不應該接這個案子的。 U_U
其實稍微想一下就知道,我接案子沒必要還把其他領域背景的人也納進來吧,我頂多
從自己的領域去判斷呀~ :p
: 我想我這篇文章也會開 每字 NT$ 1.0+
: 不過..對方是大學以下學生的話..我通常會打八折啦 XD
: 照po出來的內容和所說的長度..應該一個晚上搞定
嗯,這個速度差不多。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 不愉快的經驗 提供大家參考
By Irma
at 2006-04-24T23:07
at 2006-04-24T23:07
每次做完一件翻譯
By Ivy
at 2006-04-24T21:04
at 2006-04-24T21:04
Re: 不愉快的經驗 提供大家參考
By Agatha
at 2006-04-24T19:50
at 2006-04-24T19:50
Re: 不愉快的經驗 提供大家參考
By Jake
at 2006-04-24T19:25
at 2006-04-24T19:25
Re: 不愉快的經驗 提供大家參考
By Sierra Rose
at 2006-04-24T18:48
at 2006-04-24T18:48