請幫忙看一下 (我有翻譯了) - 翻譯
By Anonymous
at 2006-02-25T00:09
at 2006-02-25T00:09
Table of Contents
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]
作者: evermax (如果我是白種人就好了) 看板: Eng-Class
標題: [翻譯] 請幫忙看一下 (我有翻譯了)
時間: Fri Feb 24 16:30:19 2006
最近在處理一份關於人力資源的契約
我有翻譯了 只是覺得有些怪or可能翻錯 需要請教各位先進幫忙修正一下
p.s. 這些都是獨立的句子 沒有上下文的疑慮
1.Are there recruitment officer in the operational units?
→有任何招募部門員工是經營單位的嗎?
( 請問operational units是指什麼呢 )
2.In terms of follow up of recruitment, do you go through to the
employment stage?
→追蹤招募是透過員工層級嗎?
( the employment stage 要怎麼翻呢 )
3.What is the routing for the recruitment request?
→招募需求的路徑為何
( routing 在這裡做什麼解釋呢 )
謝謝
我想大家眼睛應該很痛吧 sorry 哈哈....
--
幹 麻 笑 人 家 呀
亨 唸 商 學 院 做 爛 工 作 不 是 很 正 常 嗎??
窮人家小孩http://www.wretch.cc/album/imovane
--
作者: evermax (如果我是白種人就好了) 看板: Eng-Class
標題: [翻譯] 請幫忙看一下 (我有翻譯了)
時間: Fri Feb 24 16:30:19 2006
最近在處理一份關於人力資源的契約
我有翻譯了 只是覺得有些怪or可能翻錯 需要請教各位先進幫忙修正一下
p.s. 這些都是獨立的句子 沒有上下文的疑慮
1.Are there recruitment officer in the operational units?
→有任何招募部門員工是經營單位的嗎?
( 請問operational units是指什麼呢 )
2.In terms of follow up of recruitment, do you go through to the
employment stage?
→追蹤招募是透過員工層級嗎?
( the employment stage 要怎麼翻呢 )
3.What is the routing for the recruitment request?
→招募需求的路徑為何
( routing 在這裡做什麼解釋呢 )
謝謝
我想大家眼睛應該很痛吧 sorry 哈哈....
--
幹 麻 笑 人 家 呀
亨 唸 商 學 院 做 爛 工 作 不 是 很 正 常 嗎??
窮人家小孩http://www.wretch.cc/album/imovane
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Andrew
at 2006-02-26T20:05
at 2006-02-26T20:05
Related Posts
催生'文學批評與近代思潮'板,懇請連署
By Jack
at 2006-02-22T22:34
at 2006-02-22T22:34
vanillalin 中英譯 心理/生活/管理/教育/申請文件/書信/商管
By Agnes
at 2006-02-22T20:50
at 2006-02-22T20:50
網頁翻譯
By Doris
at 2006-02-22T17:40
at 2006-02-22T17:40
網頁翻譯
By Jacky
at 2006-02-22T12:06
at 2006-02-22T12:06
Re: 請問希臘文 kriticos
By Christine
at 2006-02-22T09:21
at 2006-02-22T09:21