請幫我看翻的對不對 - 翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-11-07T19:10

Table of Contents

※ 引述《pondera (加油)》之銘言:
: 這是我翻來自己用的(寫報告時要用 要批評這首詩 怕搞錯意思 我習慣翻成中文再仔細想)
: 有些地方翻不太好 甚至也許會意思搞錯
: 請給我些意見 謝謝:)
: THE REDBREAST CHASING THE BUTTERFLY
: Observed, as described, in the then beautiful orchard, Town-end, Grasmere.
: ART thou the bird whom Man loves best,
: The pious bird with the scarlet breast,
: Our little English Robin;
: The bird that comes about our doors
: When Autumn-winds are sobbing?
: Art thou the Peter of Norway Boors?
: Their Thomas in Finland,
: And Russia far inland?
: The bird, that by some name or other
: All men who know thee call their brother,
: The darling of children and men?
: Could Father Adam open his eyes
: And see this sight beneath the skies,
: He'd wish to close them again.
: --If the Butterfly knew but his friend,
: Hither his flight he would bend;
: And find his way to me,
: Under the branches of the tree:
: In and out, he darts about;
: Can this be the bird, to man so good,
: That, after their bewildering,
: Covered with leaves the little children,
: So painfully in the wood?
: What ailed thee, Robin, that thou could'st pursue
: A beautiful creature,
: That is gentle by nature?
: Beneath the summer sky
: From flower to flower let him fly;
: 'Tis all that he wishes to do.
: The cheerer Thou of our in-door sadness,
: He is the friend of our summer gladness:
: What hinders, then, that ye should be
: Playmates in the sunny weather,
: And fly about in the air together!
: His beautiful wings in crimson are drest,
: A crimson as bright as thine own:
: Would'st thou be happy in thy nest,
: O pious Bird! whom man loves best,
: Love him, or leave him alone!
: NOTE
: 12 See "Paradise Lost," Book XI., where Adam points out to Eve the
: ominous sign of the Eagle chasing "two birds of gayest plume," and
: the gentle Hart and Hind pursued by their enemy
: 在Grasmere村尾美麗的果園觀察而後描寫
: 追獵蝴蝶的知更鳥
: 你是人們最喜歡的鳥類嗎?
: 是最敬神的鳥類有緋紅色的胸脯
: 是我們特有的小小英國知更鳥
: 當濕潤的秋風正要來時
: 你便在我們家門前改變飛行的方向
: 你是挪威農民中的? (這邊三句不太會翻)
: 你這種鳥類, 不管叫啥名字
: 所有認識你的人們都稱你為兄弟
: 且同時被大人和小孩所寵愛
: 如若我們的始祖亞當能夠張開眼睛
: 來看天空下的這個景象
: 他會希望再次閉上
: 如若蝴蝶認為知更鳥是牠的朋友(翻對嗎?)
: 牠會朝向這邊飛翔
: 在這些樹枝下,向我飛來 (這邊翻的怪怪的)
: 一下子近一下子遠, 牠會突然猛然急飛
: 這還會是那種人們認為很棒的鳥嗎?
: 那,森林中躲在樹葉裡看到這一切的小孩
: 在迷惑之後?難道不會感到痛苦嗎?
: 知更鳥,到底是什麼使你痛苦
: 以致於你要追獵如此美麗的生物
: 在夏日的天空下
: 自然還是仁慈的嗎?
: 蝴蝶希望的只是
: 讓牠能夠在花與花之間飛翔
: 在我們內心悲傷的時候牠會更加激勵我們
: 牠是夏天讓我們高興的朋友
: 所以,在和煦的天氣時
: 你們終究該成為玩伴
: 在空中一起到處飛翔
: 蝴蝶漂亮的翅膀會穿上緋紅的衣裳
: 像妳所有的一樣明亮
: 你會在你的鳥巢內很快活
: 喔 敬神的鳥呀!你是人們最寵愛的
: 也愛蝴蝶吧,不然也別追獵牠

我沒唸過這首詩(雖然是唸外文的^^"")
幫作者查過了網路 不過似乎找不太到這首詩的翻譯

覺得大致上原po的意思解讀並沒有錯
詩人希望知更鳥不要追逐捕獵蝴蝶

不過-If the Butterfly knew but his friend,
: Hither his flight he would bend;
: And find his way to me,
: Under the branches of the tree:
: In and out, he darts about;
: Can this be the bird, to man so good,
: That, after their bewildering,
: Covered with leaves the little children,
: So painfully in the wood?
這段我的解讀跟原po翻的有點不同
覺得這裡的he,their和the little children指的是蝴蝶

蝴蝶在樹枝中急飛穿梭迷了路(bewilder)
被樹葉覆蓋住的他們為了躲避知更鳥的追逐 在森林裡感到感到痛苦
這就是人們眼中那可愛的知更鳥?

前面原po有疑問的地方和這段前幾句我也不是很確定
以上是我的淺見
希望有其他大大的分享摟 ^^








--


--
Tags: 翻譯

All Comments

Jacky avatar
By Jacky
at 2006-11-10T19:45
謝謝:)

短期翻譯口譯人員/短期-45K/月

Ethan avatar
By Ethan
at 2006-11-07T15:55
◎工作時間: →9:00~18:00,週一至週五,週休二日 ◎薪資: →月薪NTD$35000~NTD$45000,薪水依面試表現和過去經驗而定 ◎公司簡介: →此為派遣至一外 ...

關於翻譯稿費

Delia avatar
By Delia
at 2006-11-07T00:53
大家好 我是個筆翻譯新手 最近有時會接兼差性質的翻譯工作 幫一些大學教授翻譯文件 也許還不習慣每天爬格子的生活 常常覺得翻譯的過程很� ...

初學翻譯急救

Emily avatar
By Emily
at 2006-11-07T00:14
渾疑碧落銀漢,灑落繁星萬點。繞遍十里方堤路,錦花如帶望無邊。 Like a falling stary sky , that it sparkles a million times. Around the 10-miles roadway, the blossom spread, ...

工會和公會

Zora avatar
By Zora
at 2006-11-06T19:48
以前讀富爸爸窮爸爸一書(第六章)中提到: 如果你是高度專業化人士,就加入工會,這是應該做的聰明事。 不曉得翻譯業是否也是如此,遇到糾紛� ...

有沒有人看過Hopotherapy相關的資料

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-11-06T17:47
請問網站上有沒有相關的中文文獻資料 最近正在看和收集這類的文獻 敬請到我的格窩一同分享 http://tw.myblog.yahoo.com/mindyyang821 --