請教一下...pleasing與rewarding - 翻譯

Table of Contents

論文問卷中有一題 翻譯上有點問題
整題是:

Gucci is
pleasing _ _ _ _ _ _ _ _ rewarding


自己翻譯的結果:

古馳(Gucci)是
 令人愉悅的 _ _ _ _ _ _ _ 具犒賞價值的


不過這樣的翻譯還是無法充分表現原意
因為兩邊其實是有 程度弱--->程度強 的概念
題意其實是要表達

pleasing: 單純得到Gucci某項產品時
會有愉悅的感覺
程度較低

rewarding: 因為達到某種成就(例如 考上研究所)
而購買或得到一個Gucci產品做為獎賞
如此的愉悅感 是成就的愉悅加上Gucci產品的愉悅
程度較高

不曉得版上各位高手有沒有更好的見解
能將pleasing與rewarding表現更貼切一點
讓人能一目瞭然看出兩個程度差異


--
"

"狼人是什麼,媽媽?!"

"閉上嘴,把你臉上的毛梳整齊!!!"


--

All Comments

Iris avatarIris2006-05-24
要看問券性質
Elizabeth avatarElizabeth2006-05-26
pleasing是令人愉悅的;rewarding是有益的。前者指的是
Brianna avatarBrianna2006-05-30
感覺上的滿足;後者是理性上的思考,屬於實用性考量。當然
Blanche avatarBlanche2006-05-31
不同,對我而言就是pleasing,表示一種名牌滿足而已。