請教一下...pleasing與rewarding - 翻譯

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-05-23T11:54

Table of Contents

論文問卷中有一題 翻譯上有點問題
整題是:

Gucci is
pleasing _ _ _ _ _ _ _ _ rewarding


自己翻譯的結果:

古馳(Gucci)是
 令人愉悅的 _ _ _ _ _ _ _ 具犒賞價值的


不過這樣的翻譯還是無法充分表現原意
因為兩邊其實是有 程度弱--->程度強 的概念
題意其實是要表達

pleasing: 單純得到Gucci某項產品時
會有愉悅的感覺
程度較低

rewarding: 因為達到某種成就(例如 考上研究所)
而購買或得到一個Gucci產品做為獎賞
如此的愉悅感 是成就的愉悅加上Gucci產品的愉悅
程度較高

不曉得版上各位高手有沒有更好的見解
能將pleasing與rewarding表現更貼切一點
讓人能一目瞭然看出兩個程度差異


--
"

"狼人是什麼,媽媽?!"

"閉上嘴,把你臉上的毛梳整齊!!!"


--
Tags: 翻譯

All Comments

Iris avatar
By Iris
at 2006-05-24T19:02
要看問券性質
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-05-26T03:42
pleasing是令人愉悅的;rewarding是有益的。前者指的是
Brianna avatar
By Brianna
at 2006-05-30T06:27
感覺上的滿足;後者是理性上的思考,屬於實用性考量。當然
Blanche avatar
By Blanche
at 2006-05-31T22:50
不同,對我而言就是pleasing,表示一種名牌滿足而已。

論文中翻英,人名應如何翻?

Hardy avatar
By Hardy
at 2006-05-23T02:34
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/22 21:28) : 推 TonyDog:我不知道你引的這一個網路的文獻,內容是否正 ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Gary avatar
By Gary
at 2006-05-22T21:27
※ 引述《chiya666 (The end)》之銘言: 推 FlyinDeath:論文人名有固定格式 不能隨便沿用口語吧 05/22 19:39 推 damontso:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也 ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2006-05-22T19:25
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 看到這邊有些混淆了 : 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例) : 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen : 這�� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Jacky avatar
By Jacky
at 2006-05-22T19:21
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 這是對英文人名的理論值是這樣, : 但是實際上應用在中日韓人名英譯時,卻是兩者混用,不太有人特別堅持區� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Andy avatar
By Andy
at 2006-05-22T19:05
看到這邊有些混淆了 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例) 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen 這是為了配合外國人的習慣,姓在後, eg. Pe ...