請賜教 - 翻譯
By Poppy
at 2007-08-25T16:56
at 2007-08-25T16:56
Table of Contents
前一個段落在說,一些保守的組織,認為家庭就一定要由已婚夫婦及他們的子
女所組成。
再來就是有問題的這一段了:
Meanwhile, the Lambda Legal Defense and Education Fund, a gay rights
organization, argues that neither side, grandparents and parents,
sufficiently protects children being reared in nontraditional families,
affirming the primary importance of "the quality and security of the
relationship between individual children and adults rather than blood
ties or lables."
整句的意思大致是說同志人權組織浪達法律辯護與教育基金會認為兒童與成人的
關係,品質比血緣更重要。
不過中間那個子句,"祖父母跟父母都不足以保護兒童在非傳統家庭撫養長大",
這什麼鬼啊?不懂他的意思。有沒有高手可以解釋一下呢?
--
女所組成。
再來就是有問題的這一段了:
Meanwhile, the Lambda Legal Defense and Education Fund, a gay rights
organization, argues that neither side, grandparents and parents,
sufficiently protects children being reared in nontraditional families,
affirming the primary importance of "the quality and security of the
relationship between individual children and adults rather than blood
ties or lables."
整句的意思大致是說同志人權組織浪達法律辯護與教育基金會認為兒童與成人的
關係,品質比血緣更重要。
不過中間那個子句,"祖父母跟父母都不足以保護兒童在非傳統家庭撫養長大",
這什麼鬼啊?不懂他的意思。有沒有高手可以解釋一下呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Faithe
at 2007-08-26T01:28
at 2007-08-26T01:28
By Anthony
at 2007-08-28T12:12
at 2007-08-28T12:12
By Thomas
at 2007-08-30T05:15
at 2007-08-30T05:15
By David
at 2007-09-02T03:49
at 2007-09-02T03:49
By Ida
at 2007-09-05T20:38
at 2007-09-05T20:38
By Tom
at 2007-09-10T03:02
at 2007-09-10T03:02
By Lucy
at 2007-09-13T10:39
at 2007-09-13T10:39
By Dorothy
at 2007-09-16T13:55
at 2007-09-16T13:55
By Connor
at 2007-09-17T09:58
at 2007-09-17T09:58
By Tracy
at 2007-09-18T11:27
at 2007-09-18T11:27
By Yedda
at 2007-09-22T14:49
at 2007-09-22T14:49
By Odelette
at 2007-09-24T03:01
at 2007-09-24T03:01
By Hedda
at 2007-09-26T21:40
at 2007-09-26T21:40
Related Posts
請問一句中翻英
By Jack
at 2007-08-25T15:14
at 2007-08-25T15:14
社會新聞?
By Agatha
at 2007-08-24T21:40
at 2007-08-24T21:40
利益掛勾?
By Todd Johnson
at 2007-08-24T08:53
at 2007-08-24T08:53
請問報價
By Erin
at 2007-08-22T17:46
at 2007-08-22T17:46
第九屆台北藝術節韓文口譯1名
By John
at 2007-08-21T14:59
at 2007-08-21T14:59