請問一句中翻英 - 翻譯

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-08-25T15:14

Table of Contents

爬文沒看到 所以想請教各位這句常勉勵的話

「機會是留給有準備的人」

個人是翻成

Opportunities are reserved for those who are well-prepared.

問題1 不曉得這樣翻適當嗎?

問題2 句中 reserved 是否應用preserved 取代較適當?

謝謝~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2007-08-29T04:13
個人覺得are直接接for就好了...
Mason avatar
By Mason
at 2007-08-31T09:03
感謝~ 可是這樣似乎失去 「留給」 的原意
Ina avatar
By Ina
at 2007-09-05T02:52
請問opportunity可以create, take, seize 但可以reserve嗎?
Carol avatar
By Carol
at 2007-09-07T11:42
也許are後面可以加個available 不加也可以吧...
Linda avatar
By Linda
at 2007-09-09T13:58
真的要"留"的話 kept還比較好
Valerie avatar
By Valerie
at 2007-09-10T16:25
問題二 我喜歡後者
Jake avatar
By Jake
at 2007-09-13T10:11
...preserve比較偏向保存 而reserve有用在預訂保留給誰..
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2007-09-16T15:32
anyway...不論是哪一個動詞 都要看動詞後接opportunity是否
Hedda avatar
By Hedda
at 2007-09-20T11:11
適當...如果這個名詞沒有人在用那些動詞 即使被動也很怪...
Zora avatar
By Zora
at 2007-09-21T21:59
Chances favor the prepared minds 有這麼一句英文格言
William avatar
By William
at 2007-09-26T15:30
推P大 看起來好舒服^^ ~~~

利益掛勾?

Victoria avatar
By Victoria
at 2007-08-24T08:53
大家好 想請問一下 “媒體為了追求利益與商業嚴重掛勾“ 在這句中的掛勾 要怎麼翻譯比較正確呢? 請大家幫忙 謝謝您們:D --

第九屆台北藝術節韓文口譯1名

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2007-08-21T14:59
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: musiclin (cat) 看板: part-time 標題: [北部] 第九屆台北藝術節韓文口譯1名 時間: Tue Aug 21 14:04:18 2007 ※標題格式 [地�� ...

請問國中基測的英文

Hedda avatar
By Hedda
at 2007-08-20T21:30
請問大家and#34;國中基測and#34;的英文說法是什麼? 因為看過有種說法是basic examination 可是這種說法我覺得好怪唷 請問大家都是如何翻譯and#34;國中基測an ...

關於上次Qydnac所造成的風波的回應文

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-08-20T16:48
各位版友您好 我是ydnac的朋友,因為她是雜誌社的新手,作業上的疏忽和初踏入此行不熟悉行規 造成版友的不便跟揣測,他想在這裡跟各位版友說聲�� ...

英文翻譯句子

Kyle avatar
By Kyle
at 2007-08-19T18:48
The look of the interlocking brais are captured on the temples giving texture and dimension to these delicate and stylish pieces. 鏡腳上連扣鑲邊,讓這些精美時髦的商覑東了質第感 ...