請問一句中翻英 - 翻譯

Table of Contents

爬文沒看到 所以想請教各位這句常勉勵的話

「機會是留給有準備的人」

個人是翻成

Opportunities are reserved for those who are well-prepared.

問題1 不曉得這樣翻適當嗎?

問題2 句中 reserved 是否應用preserved 取代較適當?

謝謝~

--

All Comments

Edwina avatarEdwina2007-08-29
個人覺得are直接接for就好了...
Mason avatarMason2007-08-31
感謝~ 可是這樣似乎失去 「留給」 的原意
Ina avatarIna2007-09-05
請問opportunity可以create, take, seize 但可以reserve嗎?
Carol avatarCarol2007-09-07
也許are後面可以加個available 不加也可以吧...
Linda avatarLinda2007-09-09
真的要"留"的話 kept還比較好
Valerie avatarValerie2007-09-10
問題二 我喜歡後者
Jake avatarJake2007-09-13
...preserve比較偏向保存 而reserve有用在預訂保留給誰..
Zenobia avatarZenobia2007-09-16
anyway...不論是哪一個動詞 都要看動詞後接opportunity是否
Hedda avatarHedda2007-09-20
適當...如果這個名詞沒有人在用那些動詞 即使被動也很怪...
Zora avatarZora2007-09-21
Chances favor the prepared minds 有這麼一句英文格言
William avatarWilliam2007-09-26
推P大 看起來好舒服^^ ~~~