關於上次Qydnac所造成的風波的回應文 - 翻譯

Table of Contents


各位版友您好

我是ydnac的朋友,因為她是雜誌社的新手,作業上的疏忽和初踏入此行不熟悉行規

造成版友的不便跟揣測,他想在這裡跟各位版友說聲抱歉

因為他的ID被浸了所以我幫他PO他的抱歉文章如下:





有鑒於之前版友po的文章在這邊做說明,


因為來信的人實在太多(2,30封以上)
我只就其中5-8人做回應
而最後也只用了兩人的文章,
我疏忽了沒在開頭附上不錄用恕不回信的說明,
因此造成有試譯的版友而沒收到回信的困擾,
在此對那些版友說抱歉.



關於試譯文部份原本就設定為2篇,
是由於文章性質不同(飯店和競賽)而擇一請有來信的版友試譯,
並非如版友所言是利用大家來翻完全文,
不錄用版友翻譯之文也全都刪除,並無挪作他用,請那些版友放心.








+++++++++++++

他的作業流程上的確有所疏失,但他決不是存心想利用各位版友的

經過這次事件之後,我想他會更明白如何處理跟譯者之間的溝通。

謝謝大家^^



--

All Comments

Franklin avatarFranklin2007-08-23
BM comments: the restrictions on 試譯 is to protect
Ivy avatarIvy2007-08-24
both translation workers and righteous employers
Anthony avatarAnthony2007-08-27
those who reply for apparantly 'illegal' recruits
Susan avatarSusan2007-08-30
are simply risking themselves