利益掛勾? - 翻譯

Leila avatar
By Leila
at 2007-08-24T08:53

Table of Contents

大家好

想請問一下

“媒體為了追求利益與商業嚴重掛勾“

在這句中的掛勾
要怎麼翻譯比較正確呢?


請大家幫忙

謝謝您們:D


--
Tags: 翻譯

All Comments

Dinah avatar
By Dinah
at 2007-08-25T13:07
Media is seriously involved in business in the pursuit
Quintina avatar
By Quintina
at 2007-08-25T20:18
of interest
Eartha avatar
By Eartha
at 2007-08-27T14:53
我只是試試看
Puput avatar
By Puput
at 2007-08-31T09:09
The mass media seriously collude with business
Carol avatar
By Carol
at 2007-09-01T23:50
in order to pursue the benefit
Una avatar
By Una
at 2007-09-03T20:38
In the pursuit of profitability, the media becomes
Oscar avatar
By Oscar
at 2007-09-06T23:03
highly commercialized
Necoo avatar
By Necoo
at 2007-09-09T13:09
推h大
Isabella avatar
By Isabella
at 2007-09-11T21:32
事實上我覺得這句是中文有問題
Charlie avatar
By Charlie
at 2007-09-16T14:40
The media collude with corporations for commercial
Callum avatar
By Callum
at 2007-09-18T08:27
profit.
George avatar
By George
at 2007-09-21T03:05
too ambiguous
Edith avatar
By Edith
at 2007-09-22T01:13
認同...感覺上還是不夠負面orz...
Yuri avatar
By Yuri
at 2007-09-24T00:22
對不起 我愈來愈想問 這個中文的意思
Kelly avatar
By Kelly
at 2007-09-25T19:43
到底是media被某企業買通 聯合誤導閱聽人
Yuri avatar
By Yuri
at 2007-09-27T09:24
還是如h大所理解 變得高度商業化 悖離媒體的使命與本質
Freda avatar
By Freda
at 2007-10-01T01:06
若是前者 則不會用"追求利益"
若是後者 則不會用"掛鉤"
Oscar avatar
By Oscar
at 2007-10-05T02:45
建議原po重新措辭 或提供上下文
Donna avatar
By Donna
at 2007-10-07T04:17
不然版上就算有熱心的巧婦 也難為無米之炊.
Robert avatar
By Robert
at 2007-10-08T08:20
conspire with...

第九屆台北藝術節韓文口譯1名

Doris avatar
By Doris
at 2007-08-21T14:59
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: musiclin (cat) 看板: part-time 標題: [北部] 第九屆台北藝術節韓文口譯1名 時間: Tue Aug 21 14:04:18 2007 ※標題格式 [地�� ...

請問國中基測的英文

Callum avatar
By Callum
at 2007-08-20T21:30
請問大家and#34;國中基測and#34;的英文說法是什麼? 因為看過有種說法是basic examination 可是這種說法我覺得好怪唷 請問大家都是如何翻譯and#34;國中基測an ...

關於上次Qydnac所造成的風波的回應文

Heather avatar
By Heather
at 2007-08-20T16:48
各位版友您好 我是ydnac的朋友,因為她是雜誌社的新手,作業上的疏忽和初踏入此行不熟悉行規 造成版友的不便跟揣測,他想在這裡跟各位版友說聲�� ...

英文翻譯句子

Faithe avatar
By Faithe
at 2007-08-19T18:48
The look of the interlocking brais are captured on the temples giving texture and dimension to these delicate and stylish pieces. 鏡腳上連扣鑲邊,讓這些精美時髦的商覑東了質第感 ...

「心得分享」該如何翻成英文?

Belly avatar
By Belly
at 2007-08-19T11:47
thought sharing? feedback? 怎覺得以上兩個都有點辭不達意的感覺 請問各位大大有沒有更好的提議? 感謝andlt;(_ _)andgt; --