謝謝大家~~ - 翻譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2005-06-07T10:04

Table of Contents



謝謝版上的各位對於此事的關心跟討論
至於後來的處理問題就由我自己來解決吧!!
畢竟如上面的版友所描述這件事應私下解決
雙方辯論時也一定會偏向自己有理的地方來抽絲剝繭
當然我認為我也有錯,因為我不應該以金錢為考慮
或許應該多深思熟慮再去找翻譯
或許請對方提出以前的文件是很好的方法
所以我不會再針對對方的信件內容
來做任何辯論~~
因為一開始的氣不過而PO出他的ID(也是自己修養不夠吧>"<_)
造成大家一連串的討論是我始料未及的
我想她的壓力應該也很大吧^^"

===================================================================

我看到了至底的契約
也知道這是最好的方法
因為在網路上的不確定因素太多
你並不知道在網路另一端的人
是否值得信任
白紙黑字是給對方的約束



再次謝謝大家的關心
也抱歉打擾了大家 m(_ _)m

--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 不好意思,不過針對這件事我做一下個人的總結

Rae avatar
By Rae
at 2005-06-06T17:09
我在想要不要我乾脆擬一份翻譯合約的範本供大家以後使用。 這樣權利義務也比較清楚,雙方也能有個依據。 然後再從法律上的角度發一篇專文, 仔� ...

Re: 唉……翻譯黑名單 (找翻譯的人請注意)

Steve avatar
By Steve
at 2005-06-06T15:26
台灣人很愛計較錢貴不貴 但是相對的尊重專業的觀念真的很缺乏 這點在科技業還好 但是在其他產業真的是很令人詬病 對於一個企業來講 雖然降�� ...

Re: 唉……翻譯黑名單 (找翻譯的人請注意)

Callum avatar
By Callum
at 2005-06-06T15:02
嗯…我最近接到的case也是學生發的論文,學生真的對價格很care, 因為它不算我常翻的領域,我有作一些妥協,但就像前面有位網友說的,沒必 要的話� ...

不好意思,不過針對這件事我做一下個人的總結

Necoo avatar
By Necoo
at 2005-06-06T13:41
昨天在看了 a00000000g 給我的信之後, 才算是得到了我想知道的答案 (雖然這可能是另一場對話的開始) 至少,沒有絕對的壞人 (雖然這當中確實有些問�� ...

Re: 後來…

Callum avatar
By Callum
at 2005-06-06T10:56
我並無要和原PO筆戰的意思~~~~~~~~~~~ ==================================================== 因為我假日回家並無上網 所以我現在才來PO 過程其實可以很透明化 因為我� ...