譯者甘苦談:我不是翻譯機 - 翻譯
By Linda
at 2008-05-25T13:21
at 2008-05-25T13:21
Table of Contents
: 對文字要敏銳加潔癖
: 林雨蒨舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因
: 故無法繼續,於是出版社找林雨蒨擔任「救火隊」。她在小說裡面看到一段句子:「the
: sky was as blue as a bird's egg」,另外一位譯者直譯「天空像鳥蛋一樣的藍」。
: 林雨蒨認為,在這本小說裡面不適合這樣直譯的方式,但是又想不出來所謂「鳥蛋藍」是
: 怎樣的藍,於是為了這短短的一小句去找了許多鳥蛋的資料,並且搭配色彩、光線,是白
: 偏藍、青偏藍還是黃偏藍,是怎樣的光線才會讓鳥蛋偏藍色?最後林雨蒨決定用「天空像
: 水洗過的藍,很白」來解決這個問題。
純就這兩段來看,我覺得,這位譯者的行為說好聽一點是讓文章變得淺顯易讀,
說難聽一點就是在竄改了。
不過,這其實也是個頗有討論空間的議題。
當雕刻家面對一塊石材的時候,
到底是應該將它雕成自己心目中想要的模樣呢,
亦或是設法盡可能表現出石材內蘊的美感?
譯者也是如此,在翻譯作品時,
需要展現/保留自己的文字風格,讓讀者一看就知道這些書出自某名譯者之手?
還是要視情況調整,扮演作者的影子,時而陽春白雪,時而下里巴人?
我自己是以後者為目標,
所以在聽到朋友提及「這看起來就有zerd的感覺」之類話語時,
心情往往會有點複雜。
(當然啦,朋友們多半也都早已知道那是我翻的,所以可能會有先入為主的成見就是)
話說回來,翻譯是一種再創作,完全沒有個人色彩的創作還能算創作嗎?
所以我偶爾也會忍不住發揮一下。
在之前翻譯的輕小說中,有個主角連砍十幾下的場面。
原文很單純,就是「斬斬斬/斬/斬斬/斬斬斬斬/……」這種像是在混行數的寫法。
因為覺得這樣讀起來沒味道,
所以我就擅自以「斬、挑、刺、直劈、橫砍」等等字辭來取代了。
……咦、為什麼會扯到這裡來啊?XD
有人堅持作者說一就是一,從句型到用字都神聖不可侵犯,必須保留原汁原味。
但是,也有人認為譯者的責任就是設法將原文轉化為通順的另一種語言。
那麼,不知各位版友是怎麼想的?
(寫這篇的途中被打斷數次,思緒已亂,本想放棄卻又捨不得,
所以只好用這種不負責任的方式結尾……離家獨居的誘惑越來越強了XD)
--
: 林雨蒨舉例,自己有次接了一本小說,前6章是另外一位譯者所翻譯的,但是這位譯者因
: 故無法繼續,於是出版社找林雨蒨擔任「救火隊」。她在小說裡面看到一段句子:「the
: sky was as blue as a bird's egg」,另外一位譯者直譯「天空像鳥蛋一樣的藍」。
: 林雨蒨認為,在這本小說裡面不適合這樣直譯的方式,但是又想不出來所謂「鳥蛋藍」是
: 怎樣的藍,於是為了這短短的一小句去找了許多鳥蛋的資料,並且搭配色彩、光線,是白
: 偏藍、青偏藍還是黃偏藍,是怎樣的光線才會讓鳥蛋偏藍色?最後林雨蒨決定用「天空像
: 水洗過的藍,很白」來解決這個問題。
純就這兩段來看,我覺得,這位譯者的行為說好聽一點是讓文章變得淺顯易讀,
說難聽一點就是在竄改了。
不過,這其實也是個頗有討論空間的議題。
當雕刻家面對一塊石材的時候,
到底是應該將它雕成自己心目中想要的模樣呢,
亦或是設法盡可能表現出石材內蘊的美感?
譯者也是如此,在翻譯作品時,
需要展現/保留自己的文字風格,讓讀者一看就知道這些書出自某名譯者之手?
還是要視情況調整,扮演作者的影子,時而陽春白雪,時而下里巴人?
我自己是以後者為目標,
所以在聽到朋友提及「這看起來就有zerd的感覺」之類話語時,
心情往往會有點複雜。
(當然啦,朋友們多半也都早已知道那是我翻的,所以可能會有先入為主的成見就是)
話說回來,翻譯是一種再創作,完全沒有個人色彩的創作還能算創作嗎?
所以我偶爾也會忍不住發揮一下。
在之前翻譯的輕小說中,有個主角連砍十幾下的場面。
原文很單純,就是「斬斬斬/斬/斬斬/斬斬斬斬/……」這種像是在混行數的寫法。
因為覺得這樣讀起來沒味道,
所以我就擅自以「斬、挑、刺、直劈、橫砍」等等字辭來取代了。
……咦、為什麼會扯到這裡來啊?XD
有人堅持作者說一就是一,從句型到用字都神聖不可侵犯,必須保留原汁原味。
但是,也有人認為譯者的責任就是設法將原文轉化為通順的另一種語言。
那麼,不知各位版友是怎麼想的?
(寫這篇的途中被打斷數次,思緒已亂,本想放棄卻又捨不得,
所以只好用這種不負責任的方式結尾……離家獨居的誘惑越來越強了XD)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Aaliyah
at 2008-05-27T13:57
at 2008-05-27T13:57
By Isla
at 2008-05-31T08:19
at 2008-05-31T08:19
By Victoria
at 2008-06-01T12:08
at 2008-06-01T12:08
By Freda
at 2008-06-04T15:38
at 2008-06-04T15:38
By Ursula
at 2008-06-08T21:53
at 2008-06-08T21:53
By Leila
at 2008-06-09T01:26
at 2008-06-09T01:26
By Jake
at 2008-06-13T05:14
at 2008-06-13T05:14
By Aaliyah
at 2008-06-14T23:04
at 2008-06-14T23:04
By Bethany
at 2008-06-17T09:42
at 2008-06-17T09:42
By Mary
at 2008-06-22T04:09
at 2008-06-22T04:09
By Ingrid
at 2008-06-25T07:06
at 2008-06-25T07:06
By Elvira
at 2008-06-26T18:33
at 2008-06-26T18:33
By Connor
at 2008-06-28T11:57
at 2008-06-28T11:57
By Elizabeth
at 2008-06-30T11:12
at 2008-06-30T11:12
By Agatha
at 2008-07-05T10:11
at 2008-07-05T10:11
Related Posts
翻譯因緣
By Annie
at 2008-05-24T16:21
at 2008-05-24T16:21
譯者甘苦談:我不是翻譯機
By Carolina Franco
at 2008-05-24T16:03
at 2008-05-24T16:03
電影譯名趣談
By Kelly
at 2008-05-24T15:43
at 2008-05-24T15:43
[立報] 譯者甘苦談:我不是翻譯機
By Odelette
at 2008-05-24T15:41
at 2008-05-24T15:41
來聊聊翻譯時常用的網路工具吧~
By Poppy
at 2008-05-24T13:11
at 2008-05-24T13:11