這樣翻有沒有問題? - 翻譯

Table of Contents

I've been listening to Sinatra recordings from the forties, too!
我已經聽了Sinatra從40年代開始錄的唱片

請問一下
這樣子翻有沒有問題?

--

All Comments

Erin avatarErin2006-03-12
I've listened比較好 been listening強調持續
Kelly avatarKelly2006-03-14
感覺好像是從以前一直聽到現在一樣@@"
Steve avatarSteve2006-03-17
異議,原譯較好,"listen"是個有即時性動作意味的字
Harry avatarHarry2006-03-19
(想想hear和listen的差別就知道)
Todd Johnson avatarTodd Johnson2006-03-23
因此 've listened後面接個"from..."的介詞片語,看起來
Joe avatarJoe2006-03-26
總覺怪怪的。原譯英文的語法與語意,其實和中文相通
Caroline avatarCaroline2006-03-27
我們也會說"我從何時起一直聽某某唱片",並不會與現在進行
Callum avatarCallum2006-03-28
式"我一直放著某某唱片不吃不睡聽到現在"這種意思搞混
Mason avatarMason2006-04-01
不過....原作者問的是中譯還是英譯??? lol
Kama avatarKama2006-04-01
不好意思,沒講清楚,是英翻中