這樣翻有沒有問題? - 翻譯

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2006-03-07T23:12

Table of Contents

I've been listening to Sinatra recordings from the forties, too!
我已經聽了Sinatra從40年代開始錄的唱片

請問一下
這樣子翻有沒有問題?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Erin avatar
By Erin
at 2006-03-12T04:13
I've listened比較好 been listening強調持續
Kelly avatar
By Kelly
at 2006-03-14T06:29
感覺好像是從以前一直聽到現在一樣@@"
Steve avatar
By Steve
at 2006-03-17T02:37
異議,原譯較好,"listen"是個有即時性動作意味的字
Harry avatar
By Harry
at 2006-03-19T22:09
(想想hear和listen的差別就知道)
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-03-23T01:15
因此 've listened後面接個"from..."的介詞片語,看起來
Joe avatar
By Joe
at 2006-03-26T02:32
總覺怪怪的。原譯英文的語法與語意,其實和中文相通
Caroline avatar
By Caroline
at 2006-03-27T21:38
我們也會說"我從何時起一直聽某某唱片",並不會與現在進行
Callum avatar
By Callum
at 2006-03-28T01:59
式"我一直放著某某唱片不吃不睡聽到現在"這種意思搞混
Mason avatar
By Mason
at 2006-04-01T09:03
不過....原作者問的是中譯還是英譯??? lol
Kama avatar
By Kama
at 2006-04-01T11:30
不好意思,沒講清楚,是英翻中

想應徵in-house字幕譯者 關於薪資

Kristin avatar
By Kristin
at 2006-03-07T10:07
這樣搞當然會倒.. 大家都在談論薪資高低 為何沒人談公司本身的福利制度及環境 有時給我再多錢 工作環境及主管要求並不如我預期的話 我寧可不要 尤 ...

想應徵in-house字幕譯者 關於薪資

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-03-06T21:55
三四年前我有兩個朋友在字幕公司作全職編審 但是以編審為主,翻譯為輔 除薪資外,翻譯另計 所以一個月除了四萬左右的薪水,還可以領到額外的譯�� ...

想要接觸翻譯接案~

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-03-06T17:58
想請問各位翻譯高手 一開始是如何進這一行呢?? 而且一開始是翻譯什麼性質.什麼程度的東西呢?? 我不是日文本科系生 因為自身興趣.學日文好幾年了(�� ...

想應徵in-house字幕譯者 關於薪資

Rachel avatar
By Rachel
at 2006-03-06T09:54
judogirl,不能再同意你多… 薪資是不能這樣算的,去公司當正職求的是他的「穩定」和福利,基本來,我覺得 如果照每周工作五天,一天工作八個小時� ...

想應徵in-house字幕譯者 關於薪資

Susan avatar
By Susan
at 2006-03-06T07:16
※ 引述《porphur (我要看RENT)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Salary 看板] : 作者: porphur (我要看RENT) 看板: Salary : 標題: [問題] 想應徵in-house字幕譯者 關於薪資 ...