翻譯這樣翻有沒有問題? - 翻譯Vanessa · 2006-03-07Table of ContentsPostCommentsRelated PostsI've been listening to Sinatra recordings from the forties, too! 我已經聽了Sinatra從40年代開始錄的唱片 請問一下 這樣子翻有沒有問題? -- 翻譯All CommentsErin2006-03-12I've listened比較好 been listening強調持續Kelly2006-03-14感覺好像是從以前一直聽到現在一樣@@"Steve2006-03-17異議,原譯較好,"listen"是個有即時性動作意味的字Harry2006-03-19(想想hear和listen的差別就知道)Todd Johnson2006-03-23因此 've listened後面接個"from..."的介詞片語,看起來Joe2006-03-26總覺怪怪的。原譯英文的語法與語意,其實和中文相通Caroline2006-03-27我們也會說"我從何時起一直聽某某唱片",並不會與現在進行Callum2006-03-28式"我一直放著某某唱片不吃不睡聽到現在"這種意思搞混Mason2006-04-01不過....原作者問的是中譯還是英譯??? lolKama2006-04-01不好意思,沒講清楚,是英翻中Related Posts想應徵in-house字幕譯者 關於薪資想應徵in-house字幕譯者 關於薪資想要接觸翻譯接案~想應徵in-house字幕譯者 關於薪資想應徵in-house字幕譯者 關於薪資
All Comments