重複的文件 - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2005-10-28T01:08

Table of Contents


想請問有和翻譯社合作的前輩...
如果翻譯社發給你的稿子,和過去你曾翻過的稿子重複(內容一樣,翻譯社也一樣),
你是會重翻,還是直接把之前的譯稿交給翻譯社呢?

最近遇到幾次這種情況,
因為內容都一樣,所以我是昧著良心把以前的稿子交出去,沒有重新翻譯。
突然覺得有點佔翻譯社便宜,
所以想請問各位前輩,你們會怎麼作呢?

多謝!


--
Tags: 翻譯

All Comments

Blanche avatar
By Blanche
at 2005-10-29T16:35
這翻譯社會不會太白目都不留檔案?
Ina avatar
By Ina
at 2005-11-01T19:26
我想是因為不同的客戶都想翻相同的文件...賺吧XD
Christine avatar
By Christine
at 2005-11-02T02:52
多謝大大指點.....我就放心去賺了

中翻日

Cara avatar
By Cara
at 2005-10-28T00:43
看了這一串討論覺得很無言。 就是有人想要拼命壓低專業行情, 對譯者的專業能力居然一點尊重都沒有。 就好像你去理髮店,跟理髮師說, 我要剪頭 ...

我自己翻譯了一篇新聞(日翻中)

Jack avatar
By Jack
at 2005-10-28T00:08
※ 引述《rugalex (めしどこか たのむ)》之銘言: : 如標題,昨天我的一位網友,要我幫她翻譯新聞。 : 不過因為他沒有給我出處,所以我蠻擔心著作權 ...

關於duan的中翻日討論串

Harry avatar
By Harry
at 2005-10-27T22:48
: → BAITER:我也用新注音 可沒那樣錯字連篇 那根本不是藉口XD 10/26 01:18 : 推 cateyes:他讓版熱鬧許多耶 :P 10/26 21:13 : → c ...

Re: 葉李華的翻譯經驗談

Dinah avatar
By Dinah
at 2005-10-27T14:11
我記得,大學時代 同寢室友就讀物理系,一次偶然的機會看他在讀原文書 (我讀英文系,很少有機會看別的領域的書籍) 我知道他的大學聯考,英文考的 ...

關於duan的中翻日討論串

Audriana avatar
By Audriana
at 2005-10-27T04:08
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 請暫停一下... : 版主先去洗個澡再回來寫內文 : 記得~ 是討論 : 就不需要用嘲笑的語氣 : 可以不討論單位價格,但是�� ...