金融相關翻譯..請指點一下是哪裡翻的不 … - 翻譯

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-10-01T22:03

Table of Contents

※ 引述《Vanses (Money~where r u )》之銘言:
: 懇請指點翻的不好(ex:語句不通順)或錯誤的地方
: 如果真的翻的很爛..請不要客氣用力鞭一下吧..有鞭有進步..
: ps: 原文1是文章的一小段..原文2是政府check list中的一小題
: 謝謝
: 原文1:
: For credit risk, according to the current estimates, the Group-wide IRB model
: coverage at the end of the FSA's transition period in 2010 will be over 90%
: of the Group credit risk weighted assets. Following a robust self assessment
: in 2006, XXX Group believes that it is largely compliant with the
: requirements for the IRB Approaches. At end of May 2007, total Group IRB
: compliance stood at over 90%. XXX Group is on track to close out the rest of
: the gaps by end-2007 and it anticipates commence live IRB reporting to the
: FSA for credit risk under the new regime beginning January 2008.
: 譯文1:
: 關於信用風險方面,根據目前估計,在金融服務管理局2010年的過渡期截止前,全集團的
: IRB模型涵蓋情況將可包含90%以上的集團信用風險加權資產
: 在2006年一次全面性的自我健診之後,XXX集團相信已大致上全面符合IRB法之所有規定。
^^^^^^^^
1. self assessment在Basel的領域中,有較正式的用法..請上金管會網站..
2. Robust有特殊的統計意義,在申請IRB的過程中,金融機構必須證明其統計方法
是Robust的,請別忽略

: 在2007年5月底時,全集團IRB符合率高達90%以上,XXX集團預計在2007年底左右可改正所
: 有餘下不足之處,並在2008年1月起的新體制下著手採用IRB法向金融服務管理局報告信用
: 風險概況。
: 原文2:
: 是否備妥相關文件,並自行完成合理評估,證明其未遵循之部分,未影響風險管理之
: 完整性與有效性,以取得主管機關核准?
: 譯文2:
: Is the bank ready to provide relevant supporting documents and finish
: reasonable self-assessment to demonstrate that such non-compliance will not
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: impact the completeness and effectiveness to get authorities' approval?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
主詞怪怪的

--
Tags: 翻譯

All Comments

Adele avatar
By Adele
at 2007-10-06T02:40
liton是高手

翻譯歌詞有夠難之「旅行的意義」

Liam avatar
By Liam
at 2007-09-30T16:14
一直覺得文學翻譯很難(雖然錢最少) 尤其是詩詞歌賦 能譯出原意的稱做「高手」 譯出原意又能保留原味的是「高手中的高手」 能夠原汁原味譯出 �� ...

關於飯店介紹

Poppy avatar
By Poppy
at 2007-09-29T13:00
※ 引述《timothylin01 (只想和你在一起)》之銘言: : In tranquil surroundings in the southern part of Bergen, near Bergen : International Airport- Flesland, and#34;and with all the major ...

請問這樣翻 會很怪嗎?

Poppy avatar
By Poppy
at 2007-09-29T11:57
我想請問板上大大們,可以幫我看看這樣翻會很怪嗎? 配合捷運CG590A區段標自來水管線遷移工程 to cooperate with the engineering movement in water pipeline. For the area- ...

請問一個菜鳥問題 有關譯書

Jack avatar
By Jack
at 2007-09-28T18:27
是這樣的 小弟很喜歡某本書 (網路技術方面的專業書) 自己也是科班出身的 工作4 5年時常常被凹去翻譯技術文件 所以對翻譯還算有點經驗 只是從來沒 ...

徵韓語口譯人員

Jack avatar
By Jack
at 2007-09-28T11:33
※ [本文轉錄自 job1111 看板] 作者: Deneb (no more) 看板: job1111 標題: [台中縣] 徵韓語口譯人員 時間: Fri Sep 28 11:16:53 2007 一﹑工作地點(必備):台中縣霧峰�� ...