開設翻譯服務公司的可能性? - 翻譯

Heather avatar
By Heather
at 2005-07-18T17:18

Table of Contents



看到目前翻譯界的狀態,實在覺得很無奈... 劣幣逐良幣的情況實在相當嚴重。不禁興
起自行開設翻譯服務公司的念頭。

目前初步的構想蠻簡單的,主要將工作分為案件翻譯,翻譯案件撮合及審稿認可三大部
份。

翻譯案件受理部份,由志同道合且翻譯有一定品質之人員組成,負責受理案件之翻譯。
翻譯案件撮合的部份,打算架設資訊分享平台供資格通過審核之譯者及客戶使用,此部
份收益來源來自成交後所獲得之佣金。至於審稿認可部份,係屬翻譯案件撮合服務之選
用服務。收益來自審稿費(或所謂認證費)。翻譯品質之確保部分,在案件翻譯部份,
以定期抽驗翻譯成果交外部人員審核為之,案件撮合服務部份,係以嚴格限制譯者的條
件及定期抽驗翻譯成果交內部人員審核為之,審稿品質之確保部份,則以嚴格限制審稿
者之條件及定期抽驗審稿結果交外部人員審核為之。

基本上,因譯者與審稿者的品質已經過嚴格挑選,所以在服務價格上將堅守專業價值,
絕不流於削價競爭。

不知大家覺得這樣做行不行得通?有人有興趣跟我一起做嗎? :p

--
PS:有興趣的可以回我信箱... 之後可以約個時間出來聊... ^_^"a
--

All Comments

Emily avatar
By Emily
at 2005-07-20T13:10
我有興趣耶:D
Megan avatar
By Megan
at 2005-07-21T13:11
個人是有興趣,只要能穩定的接高級案件我是很樂意
相信我 人很難改變 除非你已經相信 99-01法則 <>
是 80-20 法則的極端版
講難聽一點,freerider誰不想當?
Poppy avatar
By Poppy
at 2005-07-23T23:23
(默默地舉手)
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2005-07-24T12:40
如果是剛開始的話,案源要穩定可能不太容易...
如果口碑有辦法建立起來的話,也許有機會。 :p
畢竟想改變「便宜至上」的業主得下很大的功夫...
哈哈,趁現在還有熱情... 也許... 說不定... :)
這個世界總需要一些傻子。所以得找志同道合的。
資訊分享平台本來就是越多人分享越好,freerider
也會有貢獻啦... 人潮就是錢潮,噗。 XD
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2005-07-29T10:56
我覺得資訊分享平台的想法蠻棒的 ^^
是在回我嗎? 如果有人覺得自己提供的才是有用的
別人都只是想當freerider 這樣任何的合作都不可能
茪H淺見 ^^""

請問接案的頻率

Madame avatar
By Madame
at 2005-07-16T22:19
※ 引述《Rayson (Silence)》之銘言: : 請問大家接case的頻率有多高呢? : 如果經由翻譯社仲介的話 : 通常是多久能接一個的案子? : 一個案子通常多大� ...

恭喜兩位版主上任

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-07-16T10:40
下星期三就要離開了,這一去是兩年的時間 大家掰掰 保重喔~~~ -- 神秘而源遠流長的塔羅牌(TAROT)啊 請告訴我,你所透露出的是神的旨意 還是惡魔的呼 ...

翻譯的時候

Andrew avatar
By Andrew
at 2005-07-15T02:47
※ 引述《TheRock (我相信自己做得到￾ NI》之銘言: : ※ 引述《Rayson (Silence)》之銘言: : : 這兩種方式該如何取捨 : : 或是有什麼翻譯方式可以兩全 ...

我想繼續這個話題

Kama avatar
By Kama
at 2005-07-15T01:40
: 分兩部分來回應原作的問題。 : 文法結構當然能夠理解句子,我想你現在碰到的問題顯然不是句子的文法問題, : 而可能是如另一位網友所言,是文化 ...

需韓文翻譯

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-07-14T23:26
從小地方,就可以看出一個人的格局大小還有做事能力 唉 這年頭阿~~~ -- 活著是為了迎接死亡 生命卻又從死亡中誕生 因為死亡存在 才有新生 --