關於前一陣子的尖端試譯 - 翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-01-19T23:19

Table of Contents

※ 引述《michaelswan ()》之銘言:
: : 坦白說試譯了那麼多頁,假如沒錄取卻連個通知都沒有的話,
: : 我可能會很○○吧...
: 你的每一句話,都是我在心裡自問卻無人回答的疑問.
: 真的,我看到你這篇的時候,驚了一下,每句都不差.
: 我先說:尖端給我的試譯稿是一本美國年輕女作家寫的YA魔法小說,
: 我試譯 1-7 頁.
: 心裡納悶好一陣子後,我的結論是:
: 她們已找到人;不是每位試譯者都會收到回信.
: p.s.不過我倒是有直接寫信給原作者,因為我覺得她寫的實在是...XD
: 作者有回信,自認她寫得沒問題.

恩~~我也有拿到9頁的試譯稿
是美國作家寫的 "神燈之子" 系列的序章 p1~9
英翻中翻起來也有中文3000字左右
後來我有寄信去請問結果,她說我翻的有點生硬所以不錄取
這和各位的情況有相似嗎??

--
Tags: 翻譯

All Comments

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-01-24T19:11
別多說了 快藉此機會拿出譯稿來互相切磋吧~ 別怕丟人!
Hedda avatar
By Hedda
at 2006-01-29T04:31
那你算不錯了,那位編輯起碼有給你個回覆.
Damian avatar
By Damian
at 2006-02-02T10:06
我也有寫信詢問,沒回音. XD
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-02-04T02:00
我自認翻得不錯啊;可能不投緣. XD
Edith avatar
By Edith
at 2006-02-05T08:07
建議將試譯稿拿出來討論比起千言萬語都更加實際.

日文口譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-01-19T22:24
台中日商公司徵翻譯人才 口譯以中日互譯為主 需會簡單的excel及word軟體使用 [建立表格.加總功能...不會用到很深的東西] 還有日文輸入 我是幫人家代P ...

關於前一陣子的尖端試譯

Joe avatar
By Joe
at 2006-01-19T22:03
※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言: : 前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了; :     我想請問一下有哪位板 ...

關於前一陣子的尖端試譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-01-19T21:56
之前參加過尖端試譯的板友們 要不要把各自的試譯稿拿出來對一下 搞不好會發現一些什麼蛛絲馬跡喔 ※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘� ...

關於前一陣子的尖端試譯

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-01-19T21:41
前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了;     我想請問一下有哪位板友已收到回音的嗎? 當初該出版社寄試譯檔的時候, ...

英打加中打的收費...

Agatha avatar
By Agatha
at 2006-01-19T01:55
想請問一下... 如果幫人家打字... 內容有中文和英文... 這樣要怎麼收費呢?? --