關於前一陣子的尖端試譯 - 翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-01-20T00:14

Table of Contents

※ 引述《FCWFCW (小三)》之銘言:
: ※ 引述《michaelswan ()》之銘言:
: : 你的每一句話,都是我在心裡自問卻無人回答的疑問.
: : 真的,我看到你這篇的時候,驚了一下,每句都不差.
: : 我先說:尖端給我的試譯稿是一本美國年輕女作家寫的YA魔法小說,
: : 我試譯 1-7 頁.
: : 心裡納悶好一陣子後,我的結論是:
: : 她們已找到人;不是每位試譯者都會收到回信.
: : p.s.不過我倒是有直接寫信給原作者,因為我覺得她寫的實在是...XD
: : 作者有回信,自認她寫得沒問題.
: 恩~~我也有拿到9頁的試譯稿
: 是美國作家寫的 "神燈之子" 系列的序章 p1~9
: 英翻中翻起來也有中文3000字左右
: 後來我有寄信去請問結果,她說我翻的有點生硬所以不錄取
: 這和各位的情況有相似嗎??
我因為英日文都有翻 所以就各翻一半 也就是各五頁左右
結果日文的接到了 英文沒下文 也沒回信說翻的如何就是

試譯的編輯 跟日文的編輯不同一個人呢

--
其實我是比較想嘗試做英文翻譯啊其實

--
媽媽殺了我, 爸爸吃了我.
妹妹從餐桌,
把我的骨頭全都找出來,
用絲綢裹著,
放在杜松樹下.
吱吱,吱吱! 我是多麼漂亮的鳥兒啊!!! ~杜松之歌 from Grim

--
Tags: 翻譯

All Comments

Andy avatar
By Andy
at 2006-01-24T17:54
我猜英日編輯應該不同個.按理也該一人兼英日編輯.
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-01-27T13:31
按理也不該

關於前一陣子的尖端試譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-01-19T23:19
※ 引述《michaelswan ()》之銘言: : : 坦白說試譯了那麼多頁,假如沒錄取卻連個通知都沒有的話, : : 我可能會很○○吧... : 你的每一�� ...

日文口譯

Kristin avatar
By Kristin
at 2006-01-19T22:24
台中日商公司徵翻譯人才 口譯以中日互譯為主 需會簡單的excel及word軟體使用 [建立表格.加總功能...不會用到很深的東西] 還有日文輸入 我是幫人家代P ...

關於前一陣子的尖端試譯

Enid avatar
By Enid
at 2006-01-19T22:03
※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言: : 前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了; :     我想請問一下有哪位板 ...

關於前一陣子的尖端試譯

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-01-19T21:56
之前參加過尖端試譯的板友們 要不要把各自的試譯稿拿出來對一下 搞不好會發現一些什麼蛛絲馬跡喔 ※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘� ...

關於前一陣子的尖端試譯

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-01-19T21:41
前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了;     我想請問一下有哪位板友已收到回音的嗎? 當初該出版社寄試譯檔的時候, ...