關於前一陣子的尖端試譯 - 翻譯

Table of Contents

這裡有一篇有關"試譯"不錯的文章
http://translation-services-usa.com/articles/test-translations.shtml
可能大家遇到作者說的第一種吧

還有這篇之外,有一篇"How not to be a translator"
http://accurapid.com/journal/23prof.htm
都很強調找到審稿互助的伙伴

當初(去年中吧),開始斷斷續續接一些翻譯
就很認同上述2位所說的專業自我要求和互助
不過,我卻發現台灣是不是好像很少有這種風氣
好像大家都自己就拼了
或是台灣都是習慣由雇主自己另外找人再審
所以,才會普遍給譯者低價??



--

All Comments

Quanna avatarQuanna2006-01-21
可能是同伴中很少有敢不留情的批評的吧...大家都想當好人
Kama avatarKama2006-01-25
推互相審稿的風氣,就算不能完全認同彼此的意見
Hazel avatarHazel2006-01-25
也比畢業後老是自己埋頭苦幹沒有同伴好啊!
Hardy avatarHardy2006-01-29
中國人愛面子是幾千年的事情,我想這實行起來頗有難度
Edith avatarEdith2006-01-29
其實開版以來有幾個人拿著被退回的試譯稿出來檢討呢?
Eden avatarEden2006-02-01
大家都在說自己譯不好被推回,左邊加強右邊努力,心法一堆
Tracy avatarTracy2006-02-03
然後卻不根本地把具體化的修行成果-試譯稿 拿出來驗驗貨.
Xanthe avatarXanthe2006-02-05
然後就自己關門'自我省察',自己畫老虎下自己,然後哀聲嘆氣
Xanthe avatarXanthe2006-02-09
說還不行,然後就捶頭喪氣自己又閉門造車了.
Damian avatarDamian2006-02-09
沒有別人的意見,你怎麼進步呢?
Caroline avatarCaroline2006-02-14
網路上大家彼此都不認識,有什麼關係?
Margaret avatarMargaret2006-02-18
大家抱持相互鼓勵、切磋的心態即可
Ursula avatarUrsula2006-02-18
就是說...希望大家能拿具體的東西來討論.