關於前一陣子的尖端試譯 - 翻譯

Olga avatar
By Olga
at 2006-01-20T16:06

Table of Contents

這裡有一篇有關"試譯"不錯的文章
http://translation-services-usa.com/articles/test-translations.shtml
可能大家遇到作者說的第一種吧

還有這篇之外,有一篇"How not to be a translator"
http://accurapid.com/journal/23prof.htm
都很強調找到審稿互助的伙伴

當初(去年中吧),開始斷斷續續接一些翻譯
就很認同上述2位所說的專業自我要求和互助
不過,我卻發現台灣是不是好像很少有這種風氣
好像大家都自己就拼了
或是台灣都是習慣由雇主自己另外找人再審
所以,才會普遍給譯者低價??



--
Tags: 翻譯

All Comments

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-01-21T02:32
可能是同伴中很少有敢不留情的批評的吧...大家都想當好人
Kama avatar
By Kama
at 2006-01-25T00:50
推互相審稿的風氣,就算不能完全認同彼此的意見
Hazel avatar
By Hazel
at 2006-01-25T20:46
也比畢業後老是自己埋頭苦幹沒有同伴好啊!
Hardy avatar
By Hardy
at 2006-01-29T15:27
中國人愛面子是幾千年的事情,我想這實行起來頗有難度
Edith avatar
By Edith
at 2006-01-29T17:15
其實開版以來有幾個人拿著被退回的試譯稿出來檢討呢?
Eden avatar
By Eden
at 2006-02-01T12:20
大家都在說自己譯不好被推回,左邊加強右邊努力,心法一堆
Tracy avatar
By Tracy
at 2006-02-03T00:19
然後卻不根本地把具體化的修行成果-試譯稿 拿出來驗驗貨.
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-02-05T23:19
然後就自己關門'自我省察',自己畫老虎下自己,然後哀聲嘆氣
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2006-02-09T02:03
說還不行,然後就捶頭喪氣自己又閉門造車了.
Damian avatar
By Damian
at 2006-02-09T14:37
沒有別人的意見,你怎麼進步呢?
Caroline avatar
By Caroline
at 2006-02-14T12:03
網路上大家彼此都不認識,有什麼關係?
Margaret avatar
By Margaret
at 2006-02-18T03:17
大家抱持相互鼓勵、切磋的心態即可
Ursula avatar
By Ursula
at 2006-02-18T13:30
就是說...希望大家能拿具體的東西來討論.

關於前一陣子的尖端試譯

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-01-20T10:59
※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言: : 前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了; :     我想請問一下有哪位板 ...

關於前一陣子的尖端試譯

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2006-01-20T00:14
※ 引述《FCWFCW (小三)》之銘言: : ※ 引述《michaelswan ()》之銘言: : : 你的每一句話,都是我在心裡自問卻無人回答的疑問. : : 真的,我看到 ...

我的第一次嚐試試譯.b-

Bethany avatar
By Bethany
at 2006-01-19T23:44
上星期第一次嚐試了萬象的 試譯...(英翻中) 結果是b-.評語是中文請加強 我想是粉差的吧.. 能不能問一下.. b-.是說我沒才能往翻譯走嗎.. 還是會很在意第 ...

關於前一陣子的尖端試譯

Lily avatar
By Lily
at 2006-01-19T23:19
※ 引述《michaelswan ()》之銘言: : : 坦白說試譯了那麼多頁,假如沒錄取卻連個通知都沒有的話, : : 我可能會很○○吧... : 你的每一�� ...

日文口譯

Annie avatar
By Annie
at 2006-01-19T22:24
台中日商公司徵翻譯人才 口譯以中日互譯為主 需會簡單的excel及word軟體使用 [建立表格.加總功能...不會用到很深的東西] 還有日文輸入 我是幫人家代P ...