關於影片的翻譯流程請教 - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2009-05-09T17:23

Table of Contents

我講一下我之前翻譯卡通的感想好了。

我是跟翻譯社合作,只翻過一齣卡通、但前後翻了兩百多集;
據我所知,是動畫所有權出版社將VHS帶交給翻譯社,翻譯社
再快遞給我。

(不曉得之所以是VHS帶是否與卡通為幾十年前的卡通有關)

在我拿到帶子的同時,我也會收到卡通原稿的PDF檔,但是翻
譯社通常都會告訴我,原稿不一定與內容相同,所以再三囑咐
過需要與影片對過。

通常,原稿與卡通內容相差不大,但是每集都一定會遇到稿件
不符內容的部分;預告部分沒有原稿,必須自己聽翻。

另外,翻譯社還要求我影片中出現的背景比如餐廳或店家的招
牌等這些不會在稿件中註明的部分也要翻譯成中文標明。

(但是電視播出後,根本沒有標註=_=)

翻譯這部卡通給我最大的感想是,臺灣翻譯界前途未明。

我翻譯的那部卡通,裡頭人物個個有特色,也有很多用各地方
言或古語的角色,當我向翻譯社提出是否可以配鄉音等等的意
見時,不知道這部份是翻譯社不注重還是版權所有的出版社不
注重,意見並沒有被採納。

由於那部卡通在台灣被設定為孩童取向,因此在電視台播出時
並無法聽到原音撥出。

當時在我翻譯時,翻譯社強調了幾個重點:

翻譯後的句子長度必須配合人物嘴巴的張合時間。
(於是我有時必須忍痛刪除改編一些字詞,還要自己模擬中配
,看畫面念台詞)

日式笑話需改編發想,不要照翻,不需加註。
(於是,原本日文吐嘈的精髓只好被我改編成冷笑話)

最後,在聽不到原音的狀況下,所有中配的稿,全都是我自己
盡量編的吐嘈及笑話=_=

不知道這部卡通會不會出DVD,又,出了DVD後會不會有日配原
音,但我實在很難想像,這部DVD如果有日配原音,配上按翻
譯社(出版社?)要求的中配翻譯稿…會是什麼狀況…

有時候,真的不是翻譯水準不夠高,而是在配合客戶的過程當
中,一部作品就變成大家現在看到的…

就算自己再怎麼挑剔,翻譯社才是出錢的客戶,我們的薪水並
不是觀眾付給我們的。

話說回來,翻譯卡通還真不是普通的廉價,除了上述工作內容
我還要每集編寫內容大綱,外加要聽得懂東北腔及關西腔,一
集只有1000~1200的價碼。

不過卡通好看,我翻得還是很開心,至少我可以看原音的 XD

※ 引述《f222051618 (夢劍雲)》之銘言:
: 翻譯版版友好 關於影片翻譯流程有問題想請教 我主要想詢問的影片翻譯是acg的動畫
: 但想想應該也可以擴大到所有的影片翻譯 還請知道這流程的版友幫我解答下
: ------------------------------------------------------------------------------
: 起因
: 好一陣子前 某電視台播映某部日本知名動畫 可是翻譯的字句完全沒符合作品精神
: 部分字詞是音譯 部分又是很神奇的意譯 重要人名和該動畫的特殊名詞都令人啼笑皆飛
: 而該電視台也真的將該神奇翻譯的作品撥出來 這在acg界成了一個經典的大笑話
: 近來 某動畫台因為要播映日本電視台當期的動畫作品而令人訝異
: 大家都很好奇該動畫台要如何在時間和成效的壓力下呈現出令觀眾滿意的作品
: 因此 我很好奇電視台在拿到原作品後的翻譯流程
: ------------------------------------------------------------------------------
: 以下是我個人「想像」的流程 知道現實詳情的人煩請不吝嗇給予指正 謝謝
: 一. 電視台負責單位拿到原作(原作是光碟? 錄影帶? 膠卷? 電子檔?)
: 二. 尋找翻譯工作組 (個人翻譯者? 還是有組織的工作室?)
: 三. 電視台將原作給工作組 (工作組拿到的原作會刪去像跑馬燈這種東西嗎?)
: 四. 工作組翻譯(電視台會提供相關字稿嗎? 還是一切都是空耳?)
: 五. 工作組將翻譯打成字稿? 需要負責將影片鑲嵌上字幕嗎?
: 六. 將翻譯好的作品還給電視台
: 七. 電視台負責單位審查 不滿意的部份發還給工作室再次翻譯
: 八. 負責單位滿意了翻譯成果 播映該作品
: ------------------------------------------------------------------------------
: 另外想請問一部影片和影集 這之間的工作流程會有差異嗎?
: 勞煩知道這些工作內容的人幫我解答 在這先謝謝了 m(_ _)m
: ※ 編輯: f222051618 來自: 140.127.71.59 (05/08 20:10)
: 推 kyokousareta:是指ANIMAX要撥的<鋼之鍊金術士>跟<花冠之淚>嗎? 05/08 21:01
: → kyokousareta:這個回去問動漫板可能也會有結果吧? 05/08 21:02
: → f222051618:動漫版那邊我也有問 只是有人建議我也可以試著問看看這 05/08 21:36

--
抹茶糰子的日本誌 http://machadango.blogspot.com/
抹茶糰子愛生活 http://machadango-fun-or-die.blogspot.com/
糰子媽的泡菜 http://www.wretch.cc/blog/kimcheeyummy

--
Tags: 翻譯

All Comments

Megan avatar
By Megan
at 2009-05-13T19:47
個人以為臺灣的代理廠商非常不以為然。一部卡通中配人員
也都壓在五位以下…

英翻中 機械/製造/理工/

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-05-08T08:14
※ 標題注意事項: 本文標題格式如右:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學 (儲�� ...

國際特赦組織

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-05-07T17:34
The case of a British woman facing a possible death sentence in Laos for drug offences highlights a justice system shrouded in secrecy, characterized by lack of access to legal representation ...

中日對譯

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-05-07T11:13
────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/口筆譯 [必]服務內容及費率:中日對譯、�� ...

一篇三萬字的報告 中翻英

Rachel avatar
By Rachel
at 2009-05-06T18:38
請問 一篇三萬多字的報告中翻英 都不是專業用語 大約要給多少 謝謝大家 --

有一句英文翻得不是很順,請幫我

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-05-05T21:43
※ 引述《yoi (星晴)》之銘言: : 翻的不一定正確...參考看看 : 譯:同時,這份研究報告也是用來探討在中國大陸投資的金額越多, : 對於節稅的可能 ...