關於本版標題 - 翻譯

Heather avatar
By Heather
at 2008-04-28T05:33

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 而 余以為
: 板友 在本板上看到以"徵求"為標題的文章 心中想的多半是"實體給付金錢的"工作
: 當版友興高采烈 按右鍵點閱 花了時間看了一段文章 才發現這是沒有錢的


抱歉介入一下這個討論串。

我想針對兩個問題來說一下自己
主觀的意見:一是關於在本板上
問問題的容許性要件(目前是不
限發問者為專業譯者或非譯者,
只要能證明自己「已為努力」即
可發問);二是關於在本板有償
性接案的相關問題。



本板會出現爭議,常常是兩類:

一、發問者不是本板所定義的「
譯者」,(可能只是一般學
生,讀書時遇到外文看不懂
就上來問了)

二、關於翻譯工作的轉介、委託,
有償無償的問題。


以前常常發生的是第一類的問題,
這次的問題則是關於,沒有要給
真實世界中流通的貨幣,這樣也
可以來委託翻譯案嗎?


又到精華區去翻了一下,關於這
個板當初的開板目的,再參照一
下所在的群組以及板名,其實這
個板並不是「翻譯板」,而是「
翻譯工作者板」。


問題之所以常常發生,就是在於,
依據板主的看法,這個板的目的
並不是單純用來讓大家討論某一
段文字怎樣翻譯的板;而是拿來
讓翻譯工作者使用的板。


至於「使用」的範疇,主要還是
在於兩類關於翻譯工作上所遇到
的問題:

一、翻譯工作時遇到的語言文字
使用的問題,相互交流意見;

二、翻譯工作的接案,以及工作
的經驗談。


既然如此,板上其實可以接受的
內容,就是只有譯者之間彼此交
流關於翻譯工作的意見,或是接
案等關於實務工作的訊息。如果
是一個職業譯者,不論他是不是
「已經努力」之後才來這裡跟大
家切磋琢磨,似乎以本板的目的
來看,都是可以允許的?

(事實上,以發問問題的方式或
是以諸位靈敏的「嗅覺」,也能
知道發問者是不是專業的譯者)



如果這樣的邏輯是被接受的,那
麼其他關於單純詢問用字、如何
翻譯的一般使用者的文章,似乎
可以直接砍了,不論他有沒有盡
努力先行翻譯,也不是本板應該
存在的文章類型,因為他還有各
大語言版可以去問。



再者,關於在本板接案的有償性
問題,之所以會一直困擾,也是
因為本板的定位不易讓一般學術
網路使用者接受的緣故。因為在
一個提倡「非營利性」的站臺裡,
「存在一個營利性的板」本身就
是會讓一般使用者感到困惑。


利用 PTT 這個站為媒介來營利,
之前已有不少人被批評,本板如
果要繼續走下去,勢必是有一天
也會遇到這個批判:為什麼要在
學術網路之下開設一個給翻譯工
作者營利的空間?這個問題的回
應,板主可能要事先做好準備。
其後相關的問題還包括一些法律
上的問題,例如運用學術網路來
營利的合法性?又例如,在這裡
接案的收入的稅賦問題等等。


所以,回歸這個板的原始屬性,
並對這個版作一個清楚的定位,
或許才是正本清源之道?




--
Tags: 翻譯

All Comments

Bethany avatar
By Bethany
at 2008-05-01T10:55
至少一件事情 在媒合的過程中 我 ptt以及任何第三人沒拿錢
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-05-03T02:28
版從第一天宗旨都很清楚 翻譯工作者 版
Ursula avatar
By Ursula
at 2008-05-07T11:40
就會有人回答 那當然不會坎了 因為已經有板友contribute
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-05-11T16:23
其實有些發問的問題 雖無特別付出 但是是有趣的議題
Agatha avatar
By Agatha
at 2008-05-16T01:53
英文版名是 translator, not translation :)

關於本版標題

Necoo avatar
By Necoo
at 2008-04-28T02:35
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : 其實我也覺得不應限於實體貨幣 只要是實質對價(有市場價值的)都可以 如 勞務交換 : 但是p幣無法換算成實體貨幣 ( ...

關於本版標題

Annie avatar
By Annie
at 2008-04-28T01:04
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《eenigZoe (La Vie en Rose)》之銘言: : : 嗯 : : 有一個小建議 : : 關於本版標題 : : 我覺得口氣嚴厲了點 : : 這 ...

請問 emotionally involving video

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-04-27T23:38
一篇論文中有這個詞 emotionally involving video 請問中文是要怎麼翻呢? 翻「劇情片」妥當嗎? 謝謝喔 ^^ -- 多采多姿的生活 絕非是非題 而是選擇題 今�� ...

關於本版標題

Una avatar
By Una
at 2008-04-27T23:25
※ 引述《eenigZoe (La Vie en Rose)》之銘言: : 嗯 : 有一個小建議 : 關於本版標題 : 我覺得口氣嚴厲了點 : 這樣即使原本想發案的客戶 : 也會覺得心裡不舒服 ...

關於本版標題

Delia avatar
By Delia
at 2008-04-27T21:44
老實說 版大為大家服務了這麼多年 也實在是辛苦他了 而有的時候大概是因為他很忙 所以比較沒辦法瞻前顧後面面俱到 (像是修改版規其實是很麻煩 ...