關於本版標題 - 翻譯
![Audriana avatar](/img/girl5.jpg)
By Audriana
at 2008-04-29T13:21
at 2008-04-29T13:21
Table of Contents
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: (本文以下所謂的"發問"均是指"翻譯問題" 不是其他關於工資/學習/業界生態等等者)
: 其實我也覺得不應限於實體貨幣 只要是實質對價(有市場價值的)都可以 如 勞務交換
: 但是p幣無法換算成實體貨幣 (各種網路遊戲幣...如果還有實質市場的話其實亦無不可)
: 這是我以為p幣不可的理由
其實不要說P幣或遊戲幣,我認為只要兩相情願
就沒有多加限制的必要
比方說,如果哪個動漫展可以邀請到我崇拜的配音員來台
我很願意用免費口譯換取拿到親筆簽名的機會
當然,我的日文沒強到可以口譯的程度
以上純粹是舉例
若要說實際的例子
我有碰過一個號稱非營利的慈善機構
要求免費的翻譯服務
因為那篇東西很短,所以我就當作善事翻了送給他們
竊以為這樣沒有什麼不妥
也不致減損翻譯工作的專業性
當然長篇大論就不行了,我也要吃飯啊~~
: 而 余以為
: 板友 在本板上看到以"徵求"為標題的文章 心中想的多半是"實體給付金錢的"工作
: 當版友興高采烈 按右鍵點閱 花了時間看了一段文章 才發現這是沒有錢的
: 徒增(幾千萬?)人的時間等等成本
: 各位以翻譯為職業或是收入來源的朋友<-這是本版的核心服務群體
其實我認為
真正以翻譯為主要/唯一收入來源的譯者
主要的稿件來源應該不會是這個版....
純屬推測,有錯請鞭
還有,連棒球版都沒有幾千萬版友
所以受影響的人數應該沒有這麼多XD
: 免費服務一個隨機想碰碰運氣,又不想花什麼成本的人的問題
: 除了沒有利益之外 也等於是"教壞小孩""spoil...whoever it is"
: 讓更多大眾以為翻譯也找得到不用錢的...
: 3 strengthen the misconception that translation is not really a profession/
: weaken the image (a hard fought one) that "translation is indeed an expertise
: one must respect utmost by actually paying for it"(我承認我中文文筆不好)
我想,翻譯在大眾眼中是不是專業
其實和收不收錢或收多少錢沒有太大的關連
比方說,如果有醫師提供免費的義診
也不會動搖大家心中「醫療是一項專業」的看法
還會覺得這個醫師超有愛心的
而強制版上的翻譯案件必須支付金錢
就連版友都覺得這樣有「死要錢」的嫌疑
不過一般人會就此認同翻譯是一項專業?
需要支付(別人覺得很貴,我們覺得合理)的報酬?
p.s.
一般人真的覺得翻譯不是專業嗎?
這讓我想到我爸有個朋友從日本買了家電回來
然後要求我翻說明書的悲慘往事
其實他略懂日文,但他還是適時閃開
讓我這個專業的來
所以我想,這位朋友以及大多數一般人
其實心裡應該了解翻譯是一項專業
或是需要一些技術的手工藝
只是不覺得自己該付這麼多錢罷了....
--
人生苦短 戀愛吧 少女
趁著唇瓣的朱紅未褪
趁著澎湃的熱情未涼
只因青春歲月 餘日無多
--
: (本文以下所謂的"發問"均是指"翻譯問題" 不是其他關於工資/學習/業界生態等等者)
: 其實我也覺得不應限於實體貨幣 只要是實質對價(有市場價值的)都可以 如 勞務交換
: 但是p幣無法換算成實體貨幣 (各種網路遊戲幣...如果還有實質市場的話其實亦無不可)
: 這是我以為p幣不可的理由
其實不要說P幣或遊戲幣,我認為只要兩相情願
就沒有多加限制的必要
比方說,如果哪個動漫展可以邀請到我崇拜的配音員來台
我很願意用免費口譯換取拿到親筆簽名的機會
當然,我的日文沒強到可以口譯的程度
以上純粹是舉例
若要說實際的例子
我有碰過一個號稱非營利的慈善機構
要求免費的翻譯服務
因為那篇東西很短,所以我就當作善事翻了送給他們
竊以為這樣沒有什麼不妥
也不致減損翻譯工作的專業性
當然長篇大論就不行了,我也要吃飯啊~~
: 而 余以為
: 板友 在本板上看到以"徵求"為標題的文章 心中想的多半是"實體給付金錢的"工作
: 當版友興高采烈 按右鍵點閱 花了時間看了一段文章 才發現這是沒有錢的
: 徒增(幾千萬?)人的時間等等成本
: 各位以翻譯為職業或是收入來源的朋友<-這是本版的核心服務群體
其實我認為
真正以翻譯為主要/唯一收入來源的譯者
主要的稿件來源應該不會是這個版....
純屬推測,有錯請鞭
還有,連棒球版都沒有幾千萬版友
所以受影響的人數應該沒有這麼多XD
: 免費服務一個隨機想碰碰運氣,又不想花什麼成本的人的問題
: 除了沒有利益之外 也等於是"教壞小孩""spoil...whoever it is"
: 讓更多大眾以為翻譯也找得到不用錢的...
: 3 strengthen the misconception that translation is not really a profession/
: weaken the image (a hard fought one) that "translation is indeed an expertise
: one must respect utmost by actually paying for it"(我承認我中文文筆不好)
我想,翻譯在大眾眼中是不是專業
其實和收不收錢或收多少錢沒有太大的關連
比方說,如果有醫師提供免費的義診
也不會動搖大家心中「醫療是一項專業」的看法
還會覺得這個醫師超有愛心的
而強制版上的翻譯案件必須支付金錢
就連版友都覺得這樣有「死要錢」的嫌疑
不過一般人會就此認同翻譯是一項專業?
需要支付(別人覺得很貴,我們覺得合理)的報酬?
p.s.
一般人真的覺得翻譯不是專業嗎?
這讓我想到我爸有個朋友從日本買了家電回來
然後要求我翻說明書的悲慘往事
其實他略懂日文,但他還是適時閃開
讓我這個專業的來
所以我想,這位朋友以及大多數一般人
其實心裡應該了解翻譯是一項專業
或是需要一些技術的手工藝
只是不覺得自己該付這麼多錢罷了....
--
人生苦短 戀愛吧 少女
趁著唇瓣的朱紅未褪
趁著澎湃的熱情未涼
只因青春歲月 餘日無多
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Ingrid avatar](/img/girl1.jpg)
By Ingrid
at 2008-05-01T20:14
at 2008-05-01T20:14
Related Posts
關於本版標題
![David avatar](/img/beret.jpg)
By David
at 2008-04-28T02:35
at 2008-04-28T02:35
關於本版標題
![Kyle avatar](/img/girl2.jpg)
By Kyle
at 2008-04-28T01:04
at 2008-04-28T01:04
請問 emotionally involving video
![Gilbert avatar](/img/boy1.jpg)
By Gilbert
at 2008-04-27T23:38
at 2008-04-27T23:38
關於本版標題
![Necoo avatar](/img/girl3.jpg)
By Necoo
at 2008-04-27T23:25
at 2008-04-27T23:25
關於本版標題
![Todd Johnson avatar](/img/boy2.jpg)
By Todd Johnson
at 2008-04-27T21:44
at 2008-04-27T21:44