關於環保議題的翻譯想請教 - 翻譯

Irma avatar
By Irma
at 2008-01-30T17:11

Table of Contents

新手首PO 請多指教:)

目前正在作英國翻譯研究所的入學作業

可是有些問題實在很難解決,所以希望各位前輩們不吝指教

有兩段翻譯我怎麼想也沒辦法改成通順的中文:

原文如下:

He said: "We need a 21st century solution to England's housing needs which
puts in place a network of green wedges, gaps and corridors, linking the
natural environment and people."

我的譯文:

他表示:「我們需要為英格蘭住房需求作出二十一世紀解決方案,能夠實現連結自然環境
與人類間介入、缺口及通道的綠化網絡」

Green wedges, gaps and corridors這段對我來說不好翻

另一段原文:

The Campaign to Protect Rural England said the proposals risked "unleashing
an American style swathe of car dependant sprawl that would change the face
of the country, undermining the clear separation between town and country and
efforts to secure urban renewal."

我的譯文:

“英格蘭鄉村保護運動”(CPRE,the Campaign to Protect Rural England)表示此提
案具有風險,「有如解開束縛美式般仰賴車子的擴張可能改變鄉村風貌,破壞城鎮與鄉村
間清楚分界,以及破壞城市再造的成果」

Unleashing這個字又是怎麼翻呢?

這篇是關於Greenbelt 綠化帶的文章,來源是英國每日電訊報 

感謝各位:)


--
Tags: 翻譯

All Comments

Connor avatar
By Connor
at 2008-02-01T08:05
似乎看到不了解的字就會慌掉:p 多查查unleash的解釋例句
Delia avatar
By Delia
at 2008-02-05T13:59
第一篇查查島嶼生態系island ecosystem和生態廊道的文章
Steve avatar
By Steve
at 2008-02-09T04:02
多謝建議^^ 去查過有關文章找到了很多可參考的資料^^

師大以及北醫進修班的大抉擇!!!

Mason avatar
By Mason
at 2008-01-29T01:19
大家好大家好 不好意思 我爬過文 也去奇摩知識看了一下 但是大家對推廣部進修班的討論不多 可以請各位長老幫忙推薦 台北醫學大學的師資比較好 �� ...

社會人士的翻譯方式

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-01-28T21:21
大家好,想請教各位高手一個語詞翻譯 我最近翻譯了一篇論文摘要 是談及語言學實驗的受試對象,分別為台灣的社會大眾, 日本的社會大眾,台灣的� ...

生技中心誠徵英文文書校稿臨時人員

Quintina avatar
By Quintina
at 2008-01-28T16:50
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: achin0730 (achin) 看板: job 標題: [北部] 生技中心誠徵英文文書校稿臨時人員 時間: Mon Jan 28 16:30:38 2008 【公司名稱】財團法� ...

in-house translator的工作內容有哪些?

Hardy avatar
By Hardy
at 2008-01-25T18:13
其實滿常看到有公司在徵全職或者派遣的in-house translator的 爬了一下文 好像沒有提到這方面的描述 雖然看字面上的意思好像是徵筆譯 但是也聽說做in-hou ...

三途之川的中文?

Selena avatar
By Selena
at 2008-01-25T00:54
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: Machadango (抹茶糰子) 看板: NIHONGO 標題: [語彙] 三途之川的中文? 時間: Fri Jan 25 00:54:14 2008 遇到瓶頸了 三途之川就是�� ...