社會人士的翻譯方式 - 翻譯

By Charlie
at 2008-01-28T21:21
at 2008-01-28T21:21
Table of Contents
大家好,想請教各位高手一個語詞翻譯
我最近翻譯了一篇論文摘要
是談及語言學實驗的受試對象,分別為台灣的社會大眾,
日本的社會大眾,台灣的大學生,日本的大學生
一開始我使用adults以和students區分社會大眾跟大學生
後來問論文原作者,她的想法是:
關於"社會人士"這個詞的界定,
在論文中是指"有在公司或機關上班的人"
就是一般的公司職員或公務員都算,
但是家庭主婦,打工族,無業者都不包含在內,
不知道英文中有沒有可以對應的詞呢?
因此我想到了people of all walks (各行各業的人,但是家庭主婦也是個行業)
working class (勞動階級,可感覺這個詞好像跟白領階級有區分,而不是泛指大眾)
the public這就更不行了,是指一般社會大眾,沒有"有無職業"的限制
我想破頭用了各式方法查字典都沒辦法找到一個對應的詞
是否可請各位先進指教?
感謝了。
--
我最近翻譯了一篇論文摘要
是談及語言學實驗的受試對象,分別為台灣的社會大眾,
日本的社會大眾,台灣的大學生,日本的大學生
一開始我使用adults以和students區分社會大眾跟大學生
後來問論文原作者,她的想法是:
關於"社會人士"這個詞的界定,
在論文中是指"有在公司或機關上班的人"
就是一般的公司職員或公務員都算,
但是家庭主婦,打工族,無業者都不包含在內,
不知道英文中有沒有可以對應的詞呢?
因此我想到了people of all walks (各行各業的人,但是家庭主婦也是個行業)
working class (勞動階級,可感覺這個詞好像跟白領階級有區分,而不是泛指大眾)
the public這就更不行了,是指一般社會大眾,沒有"有無職業"的限制
我想破頭用了各式方法查字典都沒辦法找到一個對應的詞
是否可請各位先進指教?
感謝了。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Kama
at 2008-02-02T03:57
at 2008-02-02T03:57

By Carolina Franco
at 2008-02-05T19:58
at 2008-02-05T19:58

By Bethany
at 2008-02-09T10:23
at 2008-02-09T10:23

By Sarah
at 2008-02-10T17:51
at 2008-02-10T17:51

By Liam
at 2008-02-13T19:04
at 2008-02-13T19:04

By Frederic
at 2008-02-14T07:53
at 2008-02-14T07:53
Related Posts
三途之川的中文?

By Liam
at 2008-01-25T00:54
at 2008-01-25T00:54
韓翻中的行情

By Catherine
at 2008-01-24T21:40
at 2008-01-24T21:40
報稅的問題

By Robert
at 2008-01-24T08:30
at 2008-01-24T08:30
A與B的愛恨情仇怎麼說?

By Olga
at 2008-01-24T01:52
at 2008-01-24T01:52
中翻英 舞蹈研究 論文摘要

By Charlie
at 2008-01-23T18:53
at 2008-01-23T18:53