社會人士的翻譯方式 - 翻譯

Table of Contents

大家好,想請教各位高手一個語詞翻譯

我最近翻譯了一篇論文摘要
是談及語言學實驗的受試對象,分別為台灣的社會大眾,
日本的社會大眾,台灣的大學生,日本的大學生

一開始我使用adults以和students區分社會大眾跟大學生
後來問論文原作者,她的想法是:

關於"社會人士"這個詞的界定,
在論文中是指"有在公司或機關上班的人"
就是一般的公司職員或公務員都算,
但是家庭主婦,打工族,無業者都不包含在內,
不知道英文中有沒有可以對應的詞呢?


因此我想到了people of all walks (各行各業的人,但是家庭主婦也是個行業)
working class (勞動階級,可感覺這個詞好像跟白領階級有區分,而不是泛指大眾)
the public這就更不行了,是指一般社會大眾,沒有"有無職業"的限制

我想破頭用了各式方法查字典都沒辦法找到一個對應的詞
是否可請各位先進指教?
感謝了。

--

All Comments

Kama avatarKama2008-02-02
"people from all walks of life"; don't leave out
Carolina Franco avatarCarolina Franco2008-02-05
"of life".
Bethany avatarBethany2008-02-09
working adults
salary earners, regularly employed adults/workers...
Sarah avatarSarah2008-02-10
professionals
Liam avatarLiam2008-02-13
感謝各位專家的指導,我已經將這些選擇題供給業主
Frederic avatarFrederic2008-02-14
真的謝謝大家的集思廣益,也給我上了寶貴的一課!!