in-house translator的工作內容有哪些? - 翻譯

Table of Contents

其實滿常看到有公司在徵全職或者派遣的in-house translator的
爬了一下文 好像沒有提到這方面的描述
雖然看字面上的意思好像是徵筆譯
但是也聽說做in-house的其實也得要兼口譯 <-- 這就是我猶豫不知可不可以應徵的地方
所以想請問一下
這個職位是不是口筆譯都得要做呢?
如果是的話 比例上來說大概是怎樣呀
另 他們要求的口譯會要很精通的嗎
如果是的話 那這份工作是不是其實比較適合口譯組的人來擔任啊
感謝各位

--

All Comments

Quanna avatarQuanna2008-01-29
公司有需要的話就會叫你去,你也不可能拒絕
Annie avatarAnnie2008-02-01
所以口譯是無法避免的,至於精不精通...別擔心,你作久
Ethan avatarEthan2008-02-05
就精通了︿( ̄︶ ̄)︿
Lily avatarLily2008-02-05
言下之意是 剛進去口譯方面不熟沒關係嗎 ( ̄ー ̄;)
Candice avatarCandice2008-02-08
口譯本來就是要一直練習才會變強,就算你原本口語能力就
Yuri avatarYuri2008-02-11
很好,也要給你一段時間熟悉專業用語啊!所以一開始不熟
Christine avatarChristine2008-02-15
是難免的,我想有聘僱語言人才經驗的公司都會容忍新人
Queena avatarQueena2008-02-17
爛一段時間,不會要求你一開始就嚇嚇叫(假如有這種要求
Lily avatarLily2008-02-20
喔喔 感謝 那最後想在請教一下 這類工作 口筆譯任務的比例
Kristin avatarKristin2008-02-24
大概是怎樣呀
Suhail Hany avatarSuhail Hany2008-02-25
這要看公司耶,不一定。有的公司裡有外籍人員,這種的口
Edith avatarEdith2008-02-29
譯頻率通常高,因為他開會之類的都要翻譯(除非他本身中
Hardy avatarHardy2008-03-01
文也嚇嚇叫)有的只是偶爾要和外國來的客戶談談而已。
Queena avatarQueena2008-03-02
但老實說,後者比前者可怕多了。公司內部的人,你翻錯出
醜比較沒關係;但外國客戶來出槌就很難看了......
Iris avatarIris2008-03-05
我知道了 再次感謝
Megan avatarMegan2008-03-07
我超怕出糗 所以才對這種工作怕怕的 = =
Ingrid avatarIngrid2008-03-08
ㄟ怕出醜跟怕丟臉,基本上無法勝任口譯喔。
再怎麼強,總是會有出錯的地方,當翻譯要厚臉皮一點。
Connor avatarConnor2008-03-09
別怕,我是唸筆譯但目前有兼口譯,這種事多練就熟了