關於筆譯這一行 - 翻譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2009-12-03T16:38

Table of Contents

又來發一些菜鳥心得
※ 引述《mactaylor (Mac)》之銘言:
: 不才我27歲,只有英文系的學士文憑,
: 對從事筆譯這一行其實算很有興趣,
: 但是退伍後至今未從事過全職翻譯,
: 僅在大學時翻過學長給的case。
: 我對於上104找翻譯工作也是缺乏信心,
: 覺得似乎只有那幾間翻譯社在徵人,試譯機會有限。
: 想請教各位,當初是怎麼在出社會後接到自己第一個案件呢?
: 工作主要來源是以翻譯版這裡為中介的case的人多嗎?
想接翻譯社的case我建議是直接找她們的網站去應徵 裡面多半都有人才招募
不過對於翻譯社請別抱太大期望 沒事接個case把它當做練功就好了
千萬不要妄想靠翻譯社的案子當正職 為什麼 因為她們早就已經有長期合作的班底了
除非妳有辦法把長期合作的譯者擠掉拿到案子 那另當別論
此外翻譯社多半還有一大票的兼差翻譯當備胎 尤其是有語言天份的學生 或者語文學系畢業的
投履歷給她們然後留個譯者資料表 只是一個成為備胎的證明罷了

只有那些徹底沒人要接的案子 比如價格很濫的急件 或者星期六日也要趕工的
會被翻譯新手不惜血本接走 不過呢 接了這種鳥案也不用妄想翻譯社會因此感動
她們不會的 她們的心態都只是想找人搞定她們的危機而已
翻譯社對外聯絡人會扯一些阿 幫一下這次 以後能長期合作啦 之類的屁話
那都是在洗腦讓你趕快接這下件濫case而已

: 譯研所學歷重要嗎?
: 進去接受兩年甚至三年訓練想必不同凡響,
: 我猜水準應該高出普通外語科系畢業生許多。
我個人認為 實力最重要
(檢定考試還有翻譯作品都算 然而純嘴砲是沒用的 要真的有做出口碑和成果才叫做實力)

其次是人脈 (這是因為你的實力提升 加上平常多讓人認識 自然而然就會增加的人脈)

再來才是學歷 (出來混的譯者都有的紙 沒什麼好比的 夠說明你是個譯者就好
實力不夠再多拿幾張也是沒用 學歷拿的越好 結果翻出來的東西很糟那也是反效果 比沒有還慘)

: 如果不論訓練,論專業領域,大宗是金融、醫學、理工、軟體中文化等等,
: 好像還不能不搭配trados和其他翻譯軟體,
: 會對想跨進這行的新手添增障礙,
: 所以想來這邊討一些經驗談。
翻譯輔助軟體會成為趨勢 也是讓你提升效率的工具
目前依然許多譯者不太會去用這些輔助軟體
如果想提升自己競爭力 擠掉其他兼職譯者 尤其是那些大批因為景氣濫出來接案的上班族
這會變得讓你得不學
在一大批譯者裡面 假設實力和品質可能差不多一定水平的情況下 那可能就會在比誰做的快了

: 爬文看過一些文章後,發現好像頗多人是全職譯者,
: 有談到說人際圈較狹窄之類的問題,這點我可以理解,
: 我退伍也有兩年了,工作換了又換,準備過國考,待過出版社和國小,
: 不善於在公司緊張的工作環境下與人交際,還懷疑自己是不是有憂鬱和躁鬱症,
一個不善與人交際的譯者 也可能會把自己搞死
接案子這件事情可單純可不單純
尤其是想接好賺的案子 可能就不見得是單純的事情了

千萬別覺得當譯者可以不用去接觸人際圈 這絕對是錯誤觀念

: 我是頗嚮往自由譯者生活,如果真的想長時間休息也不用找理由跟老闆辭職。
: 這個想法我自己覺得是有點天真,可能連賺錢擔心稿費沒入帳都來不及了,
: 怎麼會有心情興奮地計畫休一個月以上的長假去旅行,去享受生活。

這要看景氣
景氣糟的時候可能會喝西北風 景氣好的時候可以賺得很爽
厲害的譯者要做到景氣糟還是能照樣拿到穩定案子 依然過著自由的生活
我很羨慕已經達到這種程度的譯者

: 另外有個關於兼職翻譯的小小問題,
: 一般工作都是朝八晚五,很多可能要加班到七八點,
: 也有認識的人在科學園區是幾乎每天要加到十一二點,
: 在這種情況下,身為兼職譯者的各位前輩們是如何調適的呢?
: 是因為接的case很少嗎?還是因為白天的工作比較輕鬆壓力較少呢?
: 還是都只利用假日翻譯呢?
如果兼職的話 就看你多有心投資生命在翻譯上了
一天下班後也有三四個小時 假日星期六整天投進去 星期天休息
過這樣的生活幾個月到半年應該就可以征服所有翻譯社
等到你敢告訴自己不屑接翻譯社的案子之後
接下來就是 要努力從出版社找個翻譯書本的case來接

: 文科畢業的會比較適合從事什麼哪一行(教職、公職以外)再兼職翻譯?
: 謝謝 感激不盡
不用加班 又能增廣見聞的 最好
不然的話 出版社找工作 先打通人脈再說

: p.s. 請問有人有SDL或是易韋weasto的工作經驗嗎?
我聽一個朋友說sdlx不難使用 好像也會是趨勢之一吧
自己摸索看看吧



--

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2009-12-05T01:48
來做localization 做久了就會一堆工具...
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-12-05T05:15
目前正在研究wordfast Pro怎麼操作 好像很多人推薦
Olga avatar
By Olga
at 2009-12-06T16:58
trados我根本買不起 可能會先用試用版的Wordfast
Lily avatar
By Lily
at 2009-12-06T19:15
依我目前的狀況 大概是可以一天投入十二小時吧 (慘)

大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?

Freda avatar
By Freda
at 2009-12-03T14:34
最近看了一些影集, 覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞, 中文的話有 and#34;壯and#34;、and#34;骨架大and#34;、and#34;豐滿and#34; 等等的形容詞, � ...

創意電子徵求 長期合作 Technical Writer

Kristin avatar
By Kristin
at 2009-12-03T13:38
────────────────────────────────────── [必]企業全名:創意電子股份有限公司 [必]統一編號:16299879 [必] ...

英文論文校稿費用

Jacob avatar
By Jacob
at 2009-12-03T09:44
我本身是應用數學碩士班,但論文是用英文寫的, 查了版上的相關資料,大部分都是提到英翻中的費用部分, 沒有提到如果要請人校稿及順稿的話,� ...

相關於LED產業之單字翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2009-12-02T23:20
────────────────────────────────────── [必]工作類型:翻單字即可 [必]涉及語言:英翻中 [必]所屬領域�� ...

關於筆譯這一行

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2009-12-01T09:13
不才我27歲,只有英文系的學士文憑, 對從事筆譯這一行其實算很有興趣, 但是退伍後至今未從事過全職翻譯, 僅在大學時翻過學長給的case。 我對於 ...